21 января 2023
|
|
el tiempo
Я вам говорю, что когда в литературном переводе пытаются воспроизвести речевые особенности персонажа определённого возраста/круга/образования то зачастую используют не в лоб дословные переводы (которые для читателя из другой языковой среды зачастую странны/непонятны/вызывают ассоциации с совсем другими ситуациями или характеристиками окружения), а соответствующие аналоги из языка, НА который переводят, - соответствующие человеку аналогичного возраста/круга/образования. Делается это с вполне определённой целью - сделать речевые особенности понятными читателям из другой языковой среды. И да, персонажи классической британской литературы второй половины 19 - начала 20 века с сопоставимыми Дамблдору возрастом/образованием/кругом в русском переводе сказали бы скорее всего "мой мальчик" если в оригинале "my child", по причинам, которые я изложила выше. 2 |