↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Sofie Alavnir
4 марта 2023
Aa Aa
#Пираты_Карибского_Моря #Дубляж #Переводческое

Что меня больше всего огорчает в русском дубляже конкретно Пиратов Карибского Моря, так это приглушённая практически до нуля эксцентричность Дейви Джонса — https://m.youtube.com/watch?v=j0-6kW_ZUls .

В оригинале он и говорит с причудливым шотландским акцентом, и звуки забавные время от времени делает, а в дубляже первое выкинуто полностью, а второе практически везде опущено, из-за чего и звучит русский голос Дейви Джонса как типичный злой старик, а этот персонаж может быть каким угодно, но только не типичным!

С другой стороны, меня всегда восхищала способность работников нашего дубляжа в лучших его проявлениях так ухищряться, чтобы и суть оригинала достаточно точно передать, и в тайминги, укладку точь-в-точь попасть. Это притом, что фразы в русском языке статистически в три раза длиннее, чем они же на английском.

Как когда вместо повторения вопроса: «What is your porpoise here?», в дубляже Джонс говорит «Что ты сказал, а ну ка повтори?» и вроде и не точь-в-точь то же самое, но с учётом слышимого в оригинале посыла «Чё ты сейчас брякнул?!» суть сказанного остаётся нетронутой.

При этом жаль шутки, которые невольно оказались за бортом при создании перевода. Например мой любимейший подкол Барбоссы из первого фильма, момент, когда он одной фразой вмиг ставит на место умничающую сверх всякой меры собеседницу «I disinclined to acquiesce to your request... (Элизабет озадаченно молчит в ответ) It means no» превращается в на порядок более унылое «Я намерен дать отрицательный ответ... У вас всё?».

Ну и напоследок упомяну то, что изначально и вдохновило на этот пост — невероятная точность подбора голосов во французском дубляже, в частности практически стопроцентное совпадение звучания оригинального и французского Дейви Джонса: https://m.youtube.com/watch?v=Y3fBBLt7Tg8 , https://m.youtube.com/watch?v=gMGsAxuWozQ , https://m.youtube.com/watch?v=8WwmrxxBW8Y .

Они так похожи, будто и там и там сделаны одним актёром, просто говорящим на разных языках — это восхитительно! И то ли дело в том, что якобы французский больше похож на английский, чем русский, то ли в том, что во французский дубляж банально вбухивают больше денег, чем в русский, но только в первом я такие случаи стопроцентной схожести оригинальных и дубляжных голосов встречаю гораздо чаще, чем во втором.

Ну и совсем уж напоследок ещё упомяну: меня отчего-то жутко забавляет, как именно сформулировано знаменитое Джонсовское «Жизнь так жестока, так почему за гробом всё должно быть иначе?» в переводе для французского дубляжа. Чисто диалог такой:

— Как жестоко!

— Это жизнь жестокая...

Он как будто бы буквально говорит «Не я такой — жизнь такая!».

P.C. Что я начал замечать в последнее время в отношении французского, и как раз в ходе просмотра отрывков с французским дубляжом Джонса, так это то, что мой мозг наконец-то начал автоматически промтить французскую речь на слух. То есть я реально понимаю практически всё в этих сценах сказанное.

Невелико достижение, конечно, учитывая, что я помню содержание оригинала, к тому же это ещё литературная речь дубляжа, а не какая-нибудь там тарабарщина разговорного языка, но тем не менее, прогресс какой-то начал виднеться, и на том большое спасибо.
4 марта 2023
1 комментарий
интересная заметка, спасибо
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть