Коллекции загружаются
Почему во всех переводах фамилии адаптируют только частично?
Над Муди кто только не издевался, Лонгботтом. А вот Гарри везде Поттер, хотя шутки над фамилией в каноне присутствуют. Блэк везде блэк. Зачем полумеры? #всякая_фигня 13 июля 2023
5 |
Гилвуд Фишер Онлайн
|
|
Хотя как эксперимент какого нибудь сумасшедшего толкиниста полная адаптация толкиновского "перевода с вестрона" была бы конечно любопытна. Но скорее всего любопытна не так чтобы многим.
|
Гилвуд Фишер
А если переводить частично ну, можно – в сущности не мешает – но я не уверен что вот эти "сказочно-детско-дурацкие" фамилии получающиеся в переводе действительно несут для русскоязычного читателя такой же подтекст как в оригинале. А "такой же" и не получится. Разные языковые средства. Но долг переводчика — передать так, чтобы было похоже. |
Гилвуд Фишер Онлайн
|
|
DistantSong
Ну вот похоже ли в итоге восприятие хоббитов нами и ими я хз. Кролы и Брендизайки имхо всё таки мимо — Торбинсы и Брендискоки впринципе норм. |