![]() #индийская_мифология #переводы #уголок_читателя #мысли_вслух
Я уже писала о пополнении на моей «древнеиндийской» полочке с книгами. Последним приобретением стали «Библиотека всемирной литературы. Серия первая. Том 16. Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии» (М., Худ.лит., 1977) и «Калидаса. Избранное. Драмы и поэмы» (М., Худ.лит., 1973). Я всегда смотрю, кто переводчик и с какого языка переводил. И меня поначалу озадачило, что в данных книгах информация была указана так: перевод с санскрита /ФИО/, подстрочный перевод с санскрита /другое ФИО/. Ведь ничего похожего на подстрочник в самих текстах даже близко не было! В общем, жираф подумал, и до жирафа дошло... Скорее всего, у специалистов-востоковедов, знающих санскрит как родной, с поэтическим талантом не срослось. А у поэтов не срослось с санскритом (ну, или не до такой степени, чтобы переводить самостоятельно). Книги, тем временем, выпускать надо. И они объединились: переводчики сделали подстрочник с комментариями, а поэты потом превратили его в красивое =) 23 июля в 16:10
7 |