↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
bfcure
23 июля в 16:10
Aa Aa
#индийская_мифология #переводы #уголок_читателя #мысли_вслух

Я уже писала о пополнении на моей «древнеиндийской» полочке с книгами. Последним приобретением стали «Библиотека всемирной литературы. Серия первая. Том 16. Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии» (М., Худ.лит., 1977) и «Калидаса. Избранное. Драмы и поэмы» (М., Худ.лит., 1973).
Я всегда смотрю, кто переводчик и с какого языка переводил. И меня поначалу озадачило, что в данных книгах информация была указана так: перевод с санскрита /ФИО/, подстрочный перевод с санскрита /другое ФИО/. Ведь ничего похожего на подстрочник в самих текстах даже близко не было!
В общем, жираф подумал, и до жирафа дошло...
Скорее всего, у специалистов-востоковедов, знающих санскрит как родной, с поэтическим талантом не срослось.
А у поэтов не срослось с санскритом (ну, или не до такой степени, чтобы переводить самостоятельно).
Книги, тем временем, выпускать надо.
И они объединились: переводчики сделали подстрочник с комментариями, а поэты потом превратили его в красивое =)
23 июля в 16:10
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть