↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Вход при помощи VK ID
временно не работает,
как войти читайте здесь!

bfcure

Автор, Переводчик

Фанфики

27 произведений» 
Мэдчестер
Джен, Мини, Закончен
100 2 3
О пище духовной
Джен, Мини, Закончен
134 0 4
Халахала
Джен, Мини, Закончен
185 6 4
Кэмпбелл, Кроули и Доктор
Джен, Мини, Закончен
231 0 4

Награды

20 наград» 
15 произведений 15 произведений
22 июня 2026
100 комментариев 100 комментариев
11 мая 2026
150 читателей 150 читателей
27 января 2026
10 лет на сайте 10 лет на сайте
21 января 2026
10 000 просмотров 10 000 просмотров
24 декабря 2025
Былa на сайте 18 минут назад
Пол:женский
Дата рождения:17 ноября
Зарегистрирован:20 января 2016
Рейтинг:1197
Показать подробную информацию

Фанфики

27 произведений» 
Мэдчестер
Джен, Мини, Закончен
100 2 3
О пище духовной
Джен, Мини, Закончен
134 0 4
Халахала
Джен, Мини, Закончен
185 6 4
Кэмпбелл, Кроули и Доктор
Джен, Мини, Закончен
231 0 4

Блог


#100_дней_санскрита #санскритоотчёт #мысли_вслух

Прошлую неделю я не пропустила. Просто некогда было писать отчёт. Так что этот пост за две недели сразу 😅

День сорок третий, 22.06.2026
Искала текст «Деяний Викрамы», он же «Викрама-чарита» на санскрите. Нужная версия обнаружилась только на латинице. 😢

День сорок четвёртый, 23.06.2026
Искала текст «Двадцати пяти рассказов веталы» на санскрите, нашла две версии (из трёх).

День сорок пятый, 24.06.2026
Начала разбирать начало истории Савитри. Прочитала лигатуру ख्य khya как रव्य ravya, испугалась, решила заняться письмом деванагари — я давно им не писала. Так что теперь все шлоки в блокноте я сначала буду писать на деванагари и только потом латиницей (все переводы я сначала делаю рукописно в блокноте/тетради)

День сорок шестой, 25.06.2026
Сделала две шлоки из пяти.

День сорок седьмой, 26.06.2026
Сделала оставшиеся три.

День сорок восьмой, 27.06.2026
Занималась чистописанием — писала два первых предложения из последнего рассказа веталы в версии профессора С.Н. Шастри (которая для студентов, изучающих санскрит). Залипла на лигатуре द्धि ddhi, не сразу поняв, что это: в некоторых сканах специфический шрифт. Как бы до сентября не разучиться читать...

День сорок девятый, 28.06.2026
Было первое занятие по чтению «Сказания о Савитри». Разобрались, где происходило действие, кто откуда и первые пять шлок 👍

День пятидесятый, 29.06.2026
Чистописание. Ну, относительное. Что на русском, что на деванагари почерк у меня не сказать чтоб каллиграфический...

День пятьдесят первый, 30.06.2026
Выписала в блокнот первые три шлоки из нужных пяти на латинице и деванагари, разлепила слипшееся в результате сандхи.

День пятьдесят второй, 01.07.2026
Сделала тоже самое с оставшимися двумя. Не очень продуктивно, но хоть что-то...

День пятьдесят третий, 02.07.2026
Занималась чистописанием. Прозаические предложения писать сложнее: они длиннее, чем стихотворные строфы, и очень легко потерять слоги и долготы... 😅

День пятьдесят четвёртый, 03.07.2026
Сделала основную работу по шлокам из Махабхараты (3.277.6-10) — определила словоформы, нашла незнакомые слова в словаре. Ещё раз подумала, что если кто-то переведёт словарь Монье-Уильямса на русский полностью, то заслужит памятник нерукотворный как минимум...

День пятьдесят пятый, 04.07.2026
Доделала шлоки из Махабхараты (3.277.06-10). Читала словарную статью про काल kāla «время» как детектив (об этом у меня даже был отдельный пост) 😊

День пятьдесят шестой, 05.06.2026
На занятии обсудили животрепещущую тему: ел царь Ашаапати или не ел 😂 Если сравнивать наш академический перевод (Васильков и Невелева) с переводом на английский, англоговорящие товарищи иногда передают смысл совсем вольно. 😱
Меня радует, что и в этот раз ошибок в моём переводе не было (если что, для чистоты эксперимента я, переводя шлоки, в другие переводы не заглядываю).
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
#санскрит #ученье_свет #мысли_вслух #уголок_читателя

Для того, чтобы полноценно читать (и переводить) тексты на санскрите, необходимо... хорошо знать английский язык (немецкий тоже подойдёт).

В первую очередь дело касается словарей. Словарь Монье-Уильямса не переведён на русский язык (это санскритско-английский словарь, 180 тысяч слов, однако), а это очень уважаемый и авторитетный словарь, лучший до сих пор, несмотря на то, что был издан в конце XIX века.
Авторитетнее его разве что санскритско-немецкий словарь, изданный приблизительно в тот же период. У нас он известен под именем Большого Петербуржского словаря, и именно его за основу брала В. А. Кочергина, когда делала единственный у нас санскритско-русский словарь (30 000 слов, больше не разрешили). Словарь Кочергиной очень хороший, но его откровенно мало, потому что при переводе шлок из Махабхараты я постоянно пользуюсь Монье-Уильямсом, радуясь, что моих знаний английского хватает, чтобы понимать, что там написано. И жалею, что немецкий я знаю не очень хорошо.

Ещё меня радует, что словарь Монье-Уильямса есть онлайн, что облегчает поиск слов.

Знание английского помогает и в поисках первоисточников, предисловия в отсканированных текстах на санскрите часто написаны на английском (и там содержится важная информация).

Плюс, мне перевод «Океана сказаний» поможет сориентироваться в оригинале (я нашла ещё одну версию текста на санскрите, на этот раз с индексом, ура!)

К сожалению полного перевода этого памятника на русский нет, только избранные истории (Книга мне доехала, но там нет интересующего меня фрагмента, потому что две версии «25 рассказов веталы» переведены, а эту, третью, переводчик делать не стал, потому что расхождения не кардинальные. Но они есть!!! Я в этом убедилась, прочитав английский текст).

Ну, и научные труды в основном на английском/немецком, все санскритологи их знают и не парятся...
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
#санскрит #мысли_вслух #ученье_свет #переводы #индийская_мифология #уголок_читателя #кайлашские_голубки #викрама_чарита

Прекрасное может выпрыгнуть на тебя из памятника санскритской литературы внезапно 🔥
Читала я «Жизнь Викрамы» в переводе Павла Александровича Гринцера и дошла до истории шестнадцатой статуи. Там царь Викрама вернулся из успешного военного похода — всех завоевал, казну пополнил, царей завоёванных земель оставил править там же (как своих вассалов). А тут прорицатель ему и говорит: в родной город вступать время неблагоприятное, подождать надо. Царь согласился, раскинул лагерь рядом с городом. Просто так ждать скучно. Тут пришёл к царю его министр Сумантра. Мол, весна наступила, давайте её почтим, и будут нам все времена года благоприятны. Викрама радостно согласился. Кто откажется от вечеринки?
Правда, надо учитывать, что это древнеиндийская вечеринка. Всё очень прилично: живая музыка, обсуждение шастр и Вед, раздача даров брахманам и бедным.
Подошёл к Викраме один брахман с дочерью, пожелал, чтобы богиня Амбика (одно из имён Парвати) была к нему благосклонна и сказал следующее: о царь, было у меня восемь сыновей, а дочки не было; молился я богине Амбике и пообещал, что если родится у меня дочь, назову её в честь богини, а в приданое дам ей столько золота, сколько она весит. Царь Викрама, ты единственный, кто может дать мне столько золота. И позвал Викрама своего казначея и велел ему выдать брахману столько золота, сколько его дочь весит, плюс восемь коти на свадебную церемонию. В примечаниях Гринцер пишет, что это одно из не очень ясных мест оригинала, потому что Викрама даёт 8 коти на «что-то из восьми частей» (aṣṭavargārtham), а на что именно — не уточняется, но логично предположить, что это всё-таки свадьба.
Но причина моего восторженного ора не в этом, а в благословении брахмана. Он не мог просто сказать "пусть Амбика будет к тебе щедра", а произнёс красивое, в стихотворной форме, причём упомянул свадьбу Шивы и Парвати. А я поклонница кайлашских голубков, поэтому у меня сердечки в глазах 😍
Собственно, вот это двустишие. Деванагари восстанавливала сама с латиницы, потому что южную рецензию удалось отыскать только в ней (двухтомник Ф. Эджертона), а там довольно странное деление на слова (написано раздельно то, что по идее должно писаться слитно по сандхи, сами сандхи на месте, я написала слитно, но могла ошибиться, не судите строго):

कल्याणदायि भवतोऽस्तु पिनाकपाणेः पाणिग्रहे भुजगकङ्कणभूषितायाः |
संभ्रान्तदृष्टि सहसैव नमः शिवायेत्यर्धोक्तलज्जितनतं मुखमम्बिकायाः ||
kalyāṇadāyi bhavato'stu pinākapāṇeḥ pāṇigrahe bhujagakaṅkaṇabhūṣitāyāḥ |
saṃbhrāntadṛṣṭi sahasaiva namaḥ śivāyetyardhoktalajjitanataṃ mukhamambikāyāḥ ||

ambikā — Амбика (одно из имён Парвати); astu — да будет; bhavant — господин, повелитель; kalyāṇa — благо, счастье; dāya — дающий, дарующий; pinākapāṇi — Пинакапани (Держащий в руке лук Пинаку, эпитет Шивы); pāṇigraha — женитьба (дословно «держание за руку», pāṇi — рука, grah — хватать); bhujaga-kaṅkaṇa-bhūṣitā — украшенная браслетами из змей (bhuja-ga — змея, kaṅkaṇa — браслет, bhūṣitā — украшенная); saṃbhrānta-dṛṣṭi — со смущённым взглядом (saṃbhrānta — смущённый, растерянный, ошарашенный, dṛṣṭi — взгляд, обычно это слово ж. р., но здесь оно является частью сложносочинённого слова и целиком выступает в качестве определения к mukham (лицо, ср. р.), поэтому в роде и числе согласовано с ним), sahasā — сразу, тотчас, eva — же; namas — поклон; śiva — Шива; iti — здесь обозначает закрытие кавычек; ardha — половина; ukta — сказанный; lajjita — стыд, чувство стыда (laj — стыдиться, смущаться); nata — склонённый (пассивное причастие прошедшего времени от nam — кланяться, сгибаться); mukha — лицо

Да дарует господину благо лицо Амбики, украшенной браслетами из змей, на свадьбе Держащего лук Пинаку,
Со смущённым взглядом, стыдливо потупившееся после того, как начала она говорить «Поклонение Шиве».

Брахман лихо завернул, поэтому на художественность перевода я не претендую. Любопытно, что дательный падеж в санскрите любят не особо (дословно «у господина да будет дарущее благо лицо Амбики...), поэтому здесь родительный. Господин — замена вежливого Вы (в санскрите есть ты, есть вы (когда вас двое) и вы (когда вас больше двух), так что для вежливости приходится выкручиваться и говорить в третьем лице, обращаясь непосредственно к собеседнику). А брахман с царём разговаривает, не с простолюдином каким-нибудь. 😂
Определения kalyāṇa-dāyi (дарующее благо), saṃbhrānta-dṛṣṭi (смущённо-взглядное) и ardha-ukta-lajjita-natam (склоненное из чувства стыда за наполовину сказанное) относятся к mukham, всё стоит в именительном падеже ед. ч. ср. р. Что не облегчает задачу перевода. Плюс рептилоидный порядок слов 😅

Павел Александрович Гринцер перевёл красивое красиво:
«Пусть будет для тебя залогом счастья лицо Амбики, которая на своей свадьбе с Пинакапани украсила себя браслетами из змей и со смущённым взором, стыдливо потупив лицо, вдруг тихо проговорила: «Слава Шиве». ❤️❤️❤️

Если что, sahasā — это не только «тотчас, сразу», но и «внезапно».

Встроенный в Гугл ИИ, кстати, отжёг. Буйная у него фантазия, однако 🔥 Я у него попросила поделить самасы на слова, на случай, вдруг он предложит какие-то интересные варианты, кроме очевидного, а он первым делом стал переводить и попытался меня уверить, что этом стихотворении речь идёт о том, что коснувшись руки Шивы во время свадебной церемонии, Парвати испугалась его браслета-змеи и начала автоматически взывать о защите к Шиве же, а потом устыдилась, сообразив, где и с кем находится. 😂 Версия логичная (всем известно, что Шива змей обожает, одна у него, например, перманентно на шее тусит), но нет. Падежи свидетели! Слово bhūṣita «украшенный» по роду, числу и падежу согласовано с Амбикой (генетив сингулярис, ж. р.) Лицо чьё? Амбики. Амбики какой? Украшенной браслетами из змей. То есть змеюшки точно были на руках у Парвати. И судя по тому, какая она боевая девушка в Шива-пуране, пугаться их она точно бы не стала. ❤️
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Показать 2 комментария
#индийская_мифология #каждый_сходит_с_ума_по_своему #культура_и_просвещение #книги #мысли #уголок_читателя

Мне пришли «Двадцать пять рассказов веталы» в переводе И. Д. Серебрякова и «Семьдесят рассказов попугая» в переводе М. А. Ширяева. Осталось дождаться «Океана сказаний» Сомадевы, в переводе которого, по ходу, участвовали все известные советские и российские санскритологи.

Про Сомадеву Серебряков в предисловии к «Двадцати пяти рассказам веталы» приводит очень интересную легенду, которой я не могу не поделиться, ибо прекрасное. 🔥👍

В глубокой древности жил поэт по имени Гунадхья. И написал он поэму, вместившую в себя сказки, истории и басни всего народа древнеиндийского, и назвал её «Великий сказ». И рассердились на него боги, потому что поэму эту Гунадхья написал не на языке богов (то есть санскрите), а на своём родном языке — пайшачи. И уничтожили боги поэму, а Гунадхью превратили в пчелу. Но не растерялся Гунадхья, полетел в славный город Кашмир, где жил поэт Сомадева и свой «Великий сказ» ему нажужжал. 🔥👍
А Сомадева изложил его в «Океане сказаний». На санскрите. 😂

Красивое 😍 Но легенда в чистом виде. Про Гунадхью практически ничего не известно, кроме того, что он а) был и б) написал «Великий сказ» (Брихат-катха) на языке пайшачи. Текст поэмы не сохранился, но санскритские авторы постоянно на него ссылаются. Самые ранние упоминания — где-то VI век н.э. Что не отменяет вероятности намного более раннего написания «Великого сказа».
Сомадева, поэт-шиваит, действительно жил в Кашмире, в XI веке н.э. Его «Океан сказаний», дословно «Океан рек рассказов» (Катха-сарит-сагара) датируется приблизительно 1070 годом (нашей эры). Так что с Гунадхьей он встретиться никак не мог. Хотя в предисловии и пишет о том, что его произведение — поэтическое переложение «Великого сказа» (который, вероятно, был написан прозой).
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
#санскрит #мысли_вслух #ученье_свет #нам_бы_твои_проблемы_николай #уголок_читателя

Ко мне вчера доехала «Индийская средневековая повествовательная проза». Очень вовремя — я закончила читать «Деяния Викрамы», теперь можно припасть к «Хитопадеше» или фрагментам из «Двадцати пяти рассказов веталы» в ожидании, когда в пункт выдачи прибудет полная версия перевода этого сборника.

Но я хотела поорать не про это. А про то, что если если ты захотел почитать какое-либо произведение на санскрите, то это не так просто. И не только потому, что санскрит язык сложный. У любого текста на нём существует чёртова куча рецензий, и для начала нужно разобраться, какая из них тебе на самом деле нужна.

Мне «Деяния Викрамы», они же «32 истории царского трона» очень понравились, и я подумала, что было бы неплохо попробовать прочитать их на языке оригинала.
Выяснилось, что «Викрама-чарита» существует аж в четырёх рецензиях: южной, метрической (стихотворной), джайнской и ещё одной, название которой я благополучно забыла. Гринцер переводил с южной рецензии, поэтому я решила, что мне тоже надо южную.
В итоге у меня есть файл с непонятной рецензией (но точно не южной) на деванагари и книга Франклина Элжертона, где во втором томе он приводит все четыре рецензии на санскрите, но латиницей (хорошо ещё, что это система IAST, я хоть её читать умею).

С «Двадцатью пятью рассказами веталы» тоже интересно. Переводчик О. Шор в сборнике «Индийская средневековая повествовательная проза» переводил с рецензии Шивадасы. Мне на санскрите удалось найти только рецензию Джамбхаладатты (которая полностью прозаическая, без шлок) и версию с избранными рассказами (8 штук), составленную профессором С.Н. Шастри для студентов-евпопейцев, изучающих санскрит, которая была позаимствована из «Океана сказаний» Сомадевы (стихотворный сборник сказок, составленный кашмирским поэтом Сомадевой в XI веке), причем профессор и его коллеги пересказали взятые истории в прозе. Кстати, в одной из этих двух версий рассказов веталы есть шикарное примечание в предисловии, что студенты при чтении столкнутся с необычной формой аориста 😱 Спасибо, что предупредили 😳
Если что, «Океан сказаний», он же Катхасаритсагара, у меня тоже укачан на санскрите (правда, не знаю, какая рецензия, и шрифт деванагари там не очень). Но я в нём рассказов веталы не найду по той банальной причине, что оглавления не завезли 😪
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Показать 2 комментария
#каждый_сходит_с_ума_по_своему #индийская_мифология #мысли #уголок_читателя

Кто как маньяк, скупает букинистику, тот я.
Естественно, букинистика тематическая.
К тем книжкам, которые я заказала, ещё будучи в санатории, потому что взяла их в местной библиотеке и не успела прочитать (и уже забрала их из пункта выдачи), добавились:

«Деяния Викрамы» в переводе П. Гринцера (приехали, уже читаю, в полном восторге, хотя периодически охреневаю от древнеиндийского менталитета),
«Индийская средневековая повествовательная проза» (едет);
«Двадцать пять рассказов веталы» (едет);
«Шукасаптати. Семьдесят рассказов попугая» (едет);
и «Сомадева. Океан сказаний» (едет).
😱😅😌
Показать 6 комментариев
#100_дней_санскрита #мысли_вслух #санскритоотчёт

15.06.2026 — что-то у меня никак не получается, чтобы сто дней санскрита (в перспективе 1008) были без перерывов. Пропуск 😪 Кто-то слишком поздно приполз с работы домой, посмотрел документалку про древнеримских греков и отрубился.

День тридцать восьмой, 16.06.2026
Сделала две шлоки из Махабхараты — 13.113.07-08. В предыдущих строках шла речь о том, что есть дары, раздавая которые, можно приблизиться к дхарме или обрести блаженство/небеса. Тут выяснилось, что таким даром (и вообще самым главным из даров) является еда. И честный человек, стремящийся к дхарме, в первую очередь должен раздавать еду страждущим 😌

17.06.2026 — пропуск по той же причине, что и 15.06.2026 😳

День тридцать девятый, 18.06.2026
Сегодня я без чтения, потому что ходила на концерт («Колокола» Рахманинова и «Симфонические танцы» его же).
Зато сделала оставшиеся три шлоки Махабхараты 13.113.09-11. Там выяснилось, что надо предлагать лучшую пищу дважды рождённым, то есть брахманам. И у кого её с удовольствием ест тысяча брахманов, тому не грозит перерождение в животное. Я, правда, не уверена в числительных. Вроде там десять сотен (как раз тысяча и получается), но слово śata (сто) в какой-то странной форме 😱
Осталось всё это дело напечатать и отправить учителю.

День сороковой, 19.06.2026
Напечатала, отправила. Правда потом выяснилось, что при копировании из ворда в ворд деванагари всё равно перекашивает, и получаются опять они, родимые кракозябры. Чувствую, текст про Савитри придётся набирать ручками 😱
Из гимна Ямы Шиве мне остались две строфы (40 и 41), начала разбирать строфу 40. И если со второй строкой всё предельно ясно, то в первой я запуталась в именительных падежах (их слишком много на паду, ИМХО) 😅

День сорок первый, 20.06.2026
Наше занятие по Махабхарате перенесли с воскресенья на субботу на 09:00. Главной задачей было вовремя выползти из кровати 😂 Закончили с 113 главой 13 книги, в следующий раз начнём сказание о Савитри. Интересный момент: в одной из шлок 113 главы, что мы разбирали, как я уже писала выше, говорится, что если твою еду ест 1000 брахманов (их действительно оказалось десять сотен, я не ошиблась при переводе, ура!), ты не станешь животным в следующей жизни. Но всё это касается высших каст, потому что из рук представителей низких каст брахман еду не возьмёт, разве что будет очень голодный, и то не факт. Да и в пуранах в основном описываются визиты брахманов к царям. В гости к беднякам они что-то не ходят 😂
Закончила разбор строфы 40 гимна Ямы Шиве, начала последнюю строфу.

День сорок второй, 21.06.2026
Застряла на 41 строфе. Нет, общий смысл более-менее ясен, но чувствую себя собакой, которая всё понимает, а сказать нормально не может. Собственно, строфа:
kastvāmiha stotumanantaśakte śaknoti mādṛglaghubuddhivaibhavaḥ |
prācāṃ na vācāmihagocaro yaḥ stutistvayīyaṃ natireva yāvat ||41||
С первой строкой проблем особо не было, разве что с самасой mādṛg-laghu-buddhi-vaibhavaḥ. vaibhava — слово среднего рода, означает «сила, мощь». Здесь оно явно мужского рода и согласовано с kas «кто». laghu здесь не «тяжёлый» или «длинный», а «маленький, слабый, незначительный».

Кто kas похожий на меня mādṛg чей ум ограничен laghu-buddhi-vaibhavaḥ может śaknoti воспеть stotum тебя tvām о бесконечная мощь ananta-śakte?

Вторая строчка в плане сложности даёт прикурить...
prācām — G Pl от prānc. Основное значение: направленный вперёд, восточный и (внезапно) предыдущий. Что, видимо, объясняет, почему переводчики на английский перевели его как ancient. Во множественном числе может означать восточных людей (людей Востока), а также грамматистов. Мне кажется, грамматисты/грамматики наиболее подходящий вариант, так как дальше идет слово vāc «речь, слово».
В английском академическом переводе эта строфа целиком звучит так:
«41. O Lord with infinite power, who like me, with very limited intellectual power can eulogize you adequately — you who are incomprehensible to the words of the ancients? This prayer unto you is mere bowing down unto you».
То есть, получается, они отнесли отрицание na к gocaras (gocara, вообще-то, это пастбище, но при этом может означать «что-либо, воспринимаемое сознанием»).
А я во второй строке несколько запуталась, меня сбивает с толку yas (который) (относится ли он к tvām из первой строки — тебя, бла-бла-бла, который?) и yāvat (который используется в предложениях вроде «не столько икс, сколько игрек», но при этом первая часть в имеющейся строке отсутствует).
АААА!!!! *нечленораздельные вопли ужаса*
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
#санскрит #ученье_свет #мысли_вслух

ИИ иногда приносит пользу, но за ним нужен глаз да глаз, ибо врёт много и не краснеет. 🤣🤣🤣
Если что, я имею в виду искусственный интеллект, встроенный в Гугл, потому что с другими пока дела не имела и обращаться не умею.
Также для непосредственно перевода я его не использую: с санскрита я перевожу для собственного удовольствия и умственного развития, получая огромное наслаждение от процесса работы с древним языком (и, собственно, в этом процессе весь смысл, цели как можно быстрее одолеть текст не стоит).
Пользу ИИ приносит, когда у меня возникают сложности с разделением слов, слипшихся в результате сандхи. Опыта чтения у меня пока мало, и в силу этого я не всегда правильно могу провести границу между словами. Поэтому я забрасываю строку в Гугл, и смотрю, что он мне скажет. Естественно, первым делом он мне пытается впарить свой перевод (и хорошо, если это найденная им в собственной базе цитата из академического перевода на английский; если цитата малоизвестная, в ход идёт буйная машинная фантазия 😱😂). Забавно смотреть, как ГуглоИИ пытается справиться с нечеловеческим порядком слов в стихотворной строке или выбрать правильную падежную форму (у слова ātman, например, совпадают формы родительного и отложительного падежей единственного числа и винительного множественного — всё это будет ātmanas, какой это падеж в тексте, зависит от контекста 😅👍)
Я обычно прошу его сделать grammatical breakdown, то бишь грамматический разбор. В большинстве случаев он справляется, но проверять за ним — суровая необходимость (в плане перевода слов я ему и так не верю и проверяю слова в словаре Кочергиной или у Монье-Уильямса).
Сегодня вот занималась 41 строфой в гимне Ямы Шиве, там попалось словосочетание stutistvayīyam.
Со stutis всё понятно, это именительный падеж от stuti (f) — восхваление, воспевание, гимн. Но падежную форму от местоимения tvam (ты) я с ходу не опознала. Меня извиняет только то, что местоимения в местном падеже (локативе) я до этого практически не встречала.
ИИ попытался меня уверить, что tvayīyam это tvayīyā + iyam (твоя + эта), и оно согласовано со stuti в роде и числе. Оно действительно согласовано, но не так, так подумал ИИ. Указанной им формы от tvam не существует, да и при слиянии тот бред, что он написал, выглядел бы иначе, хотя бы потому, что «a» + «i», неважно, долгие или краткие, при слиянии дали бы «e».
На самом деле там tvayi (локатив, «в тебе», но такой падеж в сочетании со словом «гимн» означает «гимн (обращённый) к тебе») + iyam (именительный падеж, «эта», гимн в санскрите женского рода).
То есть всё совсем просто: «этот гимн, обращённый к тебе».
P.S. Кстати, видимо, ИИ подслушал мои возмущённые вопли, и теперь выдаёт правильный вариант 😂😂😂
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Показать 3 комментария
#санскрит #ученье_свет #мысли_вслух #уголок_читателя #индийская_мифология

С 28 июня наша группа по Махабхарате переходит к чтению сказания о Савитри, и я решила немного подготовиться, в смысле, найти текст. У меня скачаны все 18 книг критического издания в формате пдф, но мне хотелось для начала хотя бы выяснить, конкретно в какой из них сказание о Савитри находится. 😅 Я спросила у интернета. Интернет ответил и заодно подкинул интересное.

В частности, книгу востоковеда Е.В. Тюлиной «Сказание о Савитри. Архаический миф в древней и средневековой традиции» (2019). В ней исследовательница и переводчик подробно разбирает и сравнивает образы царевны Савитри в Махабхарате и в версии сказания из Матсья-пураны. Образы действительно разные: Савитри из Махабхараты решительная, она активно действует и сдаваться не собирается (похоже, Яма в итоге понял, что она не отстанет и проще отпустить Сатьявана обратно в мир живых, поэтому дал себя обмануть, хотя технически Савитри его не обманывала — она озвучила просьбу в соответствии с выдвинутыми условиями, Яма согласился её выполнить, Савитри просто грамотно сформулировала). Савитри из пураны более мягкая, она умоляет, а не требует.
Прочитала с удовольствием. 👍 В книге также есть переводы автора с санскрита обеих версий сказания и текст из Махабхараты на санскрите. Также из этой книги узнала, что в разговоре Савитри и Ямы встречаются разные стихотворные размеры. То есть в сказании у нас не только шлока 🔥👍
Единственное, что меня покоробило, — автор, на мой взгляд, слишком резко высказалась о советских переводах, в основном о переводе поэта Семёна Липкина, который вошёл в том серии «Мировая литература» с фрагментами из Махабхараты и Рамаяны. 😪 Собственно, что сам Липкин санскрита не знал — это не секрет, в издании честно написано, что подстрочный перевод делал индолог Борис Захарьин. Но в советское время это была распространённая практика: специалисты делали подстрочник, а потом поэты превращали его в красивое. И мне кажется, с превращением в красивое Липкин справился на 146% — у меня возникло желание прочитать ещё и в оригинале ♥️
Кроме того, надо учитывать, что перевод, особенно поэтических текстов, это всегда интерпретация, какие-то нюансы неизбежно теряются...
Плюс, шлоку как шлоку практически невозможно передать на русском языке — слишком разные поэтические системы. В санскрите нет силового ударения, в стихах, написанных на нём, нет рифмы, есть ритм, который задаётся чередованием лёгких и тяжёлых слогов в определённых последовательностях (в русском нет деления слогов на лёгкие и тяжёлые).
Так что, автор, не надо так 😪
Хотя я согласна, что в переводе лучше не рифмовать, раз в оригинале рифма отсутствует. Я бы, наверное, использовала верлибр, если бы делала художественный перевод (но опять же, это чисто переводческие предпочтения).

Ещё мне попалась статья И.И. Богатырёвой «Слово в многомерном пространстве культуры» (2010), где автор подробно разбирает, почему Савитри не может изменить своего решения выйти замуж за Саьявана, даже узнав, что тот умрёт через год после свадьбы (хотя её отец, царь Ашвапати, и мудрец Нарада дают ей возможность передумать).

P.S. И книга, и статья лежат в сети в свободном доступе, так что при желании можно припасть 😊
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Показать 1 комментарий
#индийская_мифология #шива_ходячая_аэс #творческие_муки #самопиар

Недавно я выкладывала свой перевод с санскрита фрагмента из Рамаяны про пахтание океана, где первым на поверхность всплыл жуткий яд, боги взвыли, и Вишну попросил Шиву принять этот яд как подношение (Шива принял и немедленно выпил): https://fanfics.me/message767396 =)

Но история не отпускала, особенно строки

«То, что первым поднялось (на поверхность) во время пахтания (океана) богами,
То твоё, о лучший из богов, ибо ты первый из богов,
Здесь находясь, как главное подношение прими этот яд, о господин!» ♥️

и про то, как Шива заглотил этот яд как амриту (нектар, эликсир бессмертия).😱🔥😂

И в итоге родилось стихотворение Халахала
Впервые сознательно писала дактилем (обычно я не заморачиваюсь с размером, как написалось, так написалось, но тут захотелось постараться). Ещё один повод совсем чуть-чуть погордиться собой (и наконец запомнить, что эликсир пишется через «и»)😅
Показать 2 комментария
#100_дней_санскрита #мысли_вслух #санскритоотчёт

День тридцать первый, 08.06.2026
Выложила пост с переводом фрагмента из Рамаяны, где Шива яд пил. Немного горжусь собой: я сделала это, я перевела!
Однако распечатку с 66 главой «Книги о детстве» Рамаяны могла с собой не тащить – времени на неё у меня не нашлось. Печаль. 🥹
Разобрала две шлоки из задания к чтению Махабхараты в воскресенье: 13.113.02-03. Спасибо словарю Монье-Уильямса онлайн! Да, я снова занималась этим в перерывах между процедурами.😅

День тридцать второй, 09.06.2026
Меня попросили взглянуть на шлоку из первой книги Махабхараты.
Вот эту:
surāṇāṃ saṃmato nityamasurāṇāṃ ca bhārata |
uśanā veda yacchāstramayaṃ tadveda sarvaśaḥ ||1.94.33||
Я попросила предыдущую и последующую – без них мне было бы неясно, что Ушанас (Шукра) и «он» – это два разных человека. Как оказалось позже, в этом фрагменте речь идёт о Деварате-Бхишме и его непревзойдённых достоинствах. Для чистоты эксперимента я не стала это выяснять сразу, а занялась непосредственно текстом.
Понятно, что домашнее задание я в этот день не делала, меня поглотила переводческая пучина задачка.😱
С 1.94.32 никаких проблем не возникло.
vedānadhijage sāṅgānvasiṣṭhādeva vīryavān |
kṛtāstraḥ parameṣvāso devarājasamo yudhi ||
Веды изучил с (их) разделами под руководством Васиштхи же могучий,
Искусный в обращении с оружием, превосходный лучник, равный царю богов в битве (32)
С 1.94.33 в принципе тоже трудностей не было, но потом выяснилось неожиданное…😱

День тридцать третий, 10.06.2026
Неожиданное – что я разошлась с остальными переводчиками (нашими и англоязычными) в том плане, что фразу surāṇāṃ saṃmato nityamasurāṇāṃ ca bhārata («у богов уважаемый всегда и у асуров, о потомок Бхараты») они относят к Деварате (который в этой строфе ayam «он»), а я отнесла её к Ушанасу-Шукре. 😳
Теоретически, определение saṃmataḥ («уважаемый») может относиться как Ушанасу, так и к ayam – оба, как и saṃmataḥ, стоят в именительном падеже.
Я решила, что оно относится к Шукре, по нескольким основаниям: в следующей шлоке
tathaivāṅgirasaḥ putraḥ surāsuranamaskṛtaḥ |
yadveda śāstraṃ taccāpi kṛtsnamasminpratiṣṭhitam||1.94.34||
определение sura-asura-namas-kṛtaḥ («почитаемый богами и асурами») однозначно относится к сыну Ангираса (āṅgirasaḥ putraḥ), т.е. Брихаспати, потому что он единственный стоит в именительном падеже м.р.
Плюс, если относить saṃmataḥ к Ушанасу, образуется красивая симметрия: Ушанас-Шукра – наставник асуров, сын Ангираса-Брихаспати – наставник богов, обоих уважают и свои, и чужие, и все те огромные знания, которыми они обладают, Деварата-Бхишма полностью усвоил, поэтому он, в свою очередь, нереально крут.👍
С другой стороны, не могут же санскритологи-лингвисты-профессионалы ошибаться?😪
И даже сделалось обидно за Бхишму – его явно готовили мудро править государством, но тут с его отцом, царём Шантану, случилась Сатьявати, и Бхишма отказался от статуса наследника трона…😔
Сделала шлоки из Махабхараты 13.113.04-05.

День тридцать четвёртый, 11.06.2026
Занималась чтением. Продуктивно, как мне кажется, хотя я по-прежнему думаю, что прозаический текст на санскрите читать труднее, чем стихотворный, а в шлоках мне никак не удаётся поймать ритм. Тем не менее, я продолжаю надеяться!😅
Доделала оставшуюся шлоку 13.113.06 из задания к воскресенью. Хотела всё напечатать, но сил после вечерней прогулки не осталось.

День тридцать пятый, 12.06.2026
Приводила переведённые шлоки из Махабхараты (13.113.02-06) в божеский вид, печатала их в Гугл-доке, прокляла всё на свете (ну не люблю я Гугл-док, особенно на планшете, особенно когда Интернет пытается прилечь)😡

День тридцать шестой 13.06.2026
Новых текстов не разбирала, но пропуском этот день считать нельзя: в 19:00 у меня был урок санскрита (курс по учебнику Кочергиной). В этот день я уезжала из санатория домой, так что занятие прошло в почти экстремальных условиях: пришлось устроиться в уголке зала ожидания на вокзале с телефоном, но я никак не могла это занятие пропустить, потому что в нём разбиралось домашнее задание к уроку 34 (перевод текста про сватовство Рамы), который, когда я его делала, вызвал у меня множество вопросов. Мы эти вопросы с учителем подробно обсудили, и многое из непонятного стало понятным, чему я очень рада.😍

День тридцать седьмой, 14.06.2026
Приехала домой, закинула вещи в стиралку, позавтракала и – самое время для занятия по чтению 113 главы из 13 книги Махабхараты. Разобрали с учителем наши переводы, обсудили места, открытые для интерпретации. Лично меня радует, что в этих 5 шлоках (2 – 6) я с переводом, в общем и целом, справилась (хотя скажу ещё раз: Рамаяну переводить легче). Посмотрим, что будет со шлоками 7 – 11. 😂
На этом мы закончим со 113 главой и 13 книгой и перейдём к сказанию о Савитри. С одной стороны, жаль, что мы не дочитаем главу (там всего 28 шлок), а с другой стороны, я и так собиралась читать историю Савитри, потому что мне нравится сюжет, а оригинал неопытным читателям лучше осваивать под присмотром профессионала.
Также выяснила, что текст, с которым ты работаешь, лучше надолго не оставлять: перед отъездом я успела выписать все слова к очередной строфе гимна Ямы Шиве, найти их значение, прикинуть примерный перевод. Открыла тетрадку…. Караул!!! Я забыла все нюансы! Пришлось строфу осваивать заново. На волне энтузиазма заодно сделала следующую. Осталось две (всего их десять, если что)…😇
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Показать 17 комментариев
#бытовушка #мысли
Отпуск практически закончился 😪
А ещё вчера мы почти целый день тусили в Кинешме.
Сходили в Художественно-исторический музей, погуляли по набережной, покатались на кораблике, поели в кафе «Мандарин»...
В общем, оторвались напоследок.
Сегодня я засыпаю на ходу.
А завтра на работу.
Показать 4 комментария
#бытовушка #культура_и_просвещение #мысли_вслух

За время отдыха в Щелыково мы посетили Дом-музей Островского, Никольскую церковь XVIII века, которая сохранилась почти в первозданном виде, но больше всего мне понравился Литературно-театральный музей.
Он очень уютный, и экспозиции интересные: про памятники Островскому, усадебную жизнь и самая главная — про пьесы Островского в театре: иллюстрации, фотографии актёров, макеты декораций. У нас даже родилась шутка: если видишь декорации в виде лестниц, значит, режиссёр точно Мейерхольд. 🤣 Экспозиция эта называется «Дух времени таков», и мы её посетили три раза 😅 Причём второй раз в музее отрубилось электричество, и сотрудница принесла нам фонари. Такой романтик получился. 😅
А в третий раз у нас была экскурсия, и очень увлечённая девушка-экскурсовод нам рассказывала про пьесы Островского и их постановки. Приятно, когда человек на своём месте! И на вопросы она отвечала охотно и подробно, так что я получила большое удовольствие!
#бытовушка #мысли #уголок_читателя
Взяла в библиотеке санатория две книги: сборник зарубежной фантастики «Другое небо» и классическую драму Востока (Индия, Китай, Япония) из серии «Мировая литература».
Но было совершенно некогда их читать. Долгие прогулки, процедуры, экскурсии в музеи. Плюс шлоки из Махабхараты для занятия в воскресенье сами себя не сделают.
В общем, нашла эти книги на Озоне и заказала. К моему возвращению должны приехать.
Плюс биография Лорки в исполнении Льва Осповата. Читала её в далёкой юности, всегда хотела эту книгу себе. У меня даже есть бесплатно скачанный пдф файл! Но это не то =( А тут на Озоне попалась та самая книжка, с коричневой обложкой, где помимо Лорки есть ещё биография Сервантеса. Я не удержалась. Надеюсь, привезут.
#санскрит #ученье_свет #мысли_вслух #переводы #шива_ходячая_аэс #индийская_мифология #рамаяна_моя_рамаяна

Итак, перевод истории о том, как добрый боженька Шива спас вселенную от гибели, выпив смертельный яд. Яд всплыл при пахтании океана, когда боги и асуры озаботились вопросами бессмертия и решили вспахтать океан и получить амриту — эликсир, который это самое бессмертие обеспечивает. У санскритского глагола manth, который используется для описания процесса пахтания, есть значение «взбивать» (например, масло), а океан называется Молочным, так что где-то здесь должна быть шутка (или мем) про древнеиндийский мифологический молочный коктейль 🤣

Этот вариант мифа приведён в 45 главе первой книги Рамаяны (которая «Книга о детстве»). Я пользовалась изданием Гита Пресс. Сверить текст с критическим изданием здесь не получится, потому что именно этот фрагмент про Шиву и яд там отсутствует. Многовариантность эпоса в действии 😅

Фрагмент не очень большой (шлоки 18 — 26), но выразительный. Поехали!

ततो निश्चित्य मथनं योक्त्रं कृत्वाच वासुकिम् |
मन्थानं मन्दरं कृत्वा ममन्थुरमितौजसः ||१८||
tato niścitya mathanaṃ yoktraṃ kṛtvāca vāsukim |
manthānaṃ mandaraṃ kṛtvā mamanthuramitaujasaḥ ||18||

tatas — затем; niści — устанавливать, решать; mathana (n) — пахтание; yoktra (n) — верёвка; kṛtvā — сделав; ca — и; vāsuki (m) — Васуки (царь змей); manthāna (m) — мутовка; mandara (m) — Мандара (название горы), manth — тереть, взбивать; amita — неизмеримый; ojas (n) — сила, мощь

Затем, твёрдо решив пахтать (океан) и сделав Васуки верёвкой,
Мутовкой (гору) Мандару сделав, взбивали (океан) неизмеримо мощные* (18)
__________________________
*amitaujasaḥ (неизмеримо мощные) — боги и асуры

अथ वर्षसहस्रेण योक्त्रसर्पशिरांसि च |
वमन्तोऽतिविषं तत्र ददंशुर्दशनैः शिलाः ||१९||
atha varṣasahasreṇa yoktrasarpaśirāṃsi ca |
vamanto'tiviṣaṃ tatra dadaṃśurdaśanaiḥ śilāḥ ||19||

atha — потом; varṣa (m) — год; sahasra — тысяча; sarpa (m) — змея; śirāṃsi — мн. ч. от śiras (n) — голова; vamant — извергающий, изрыгающий; ati — очень, чрезвычайно; viṣa (n) — яд; tatra — там; daṃś — кусать, жалить; daśana (m) — зуб; śilā (f) — камень, скала

И потом, через тысячу лет, головы змея-мутовки,
Изрыгающие там сильный яд, впивались зубами в камни* (19)
___________________________
*имеются в виду камни, из которых состоит гора Мандара

उत्पपाताग्निसंकाशं हालाहलमहाविषम् |
तेन दग्धं जगत् सर्वसदेवासुरमानुषम् ||२०||
utpapātāgnisaṃkāśaṃ hālāhalamahāviṣam |
tena dagdhaṃ jagat sarva sadevāsuramānuṣam ||20||

utpad — подниматься, выходить, возникать; agni (m) — огонь; saṃkāśa — похожий, напоминающий; hālāhala (m) — халахала (яд); dah — жечь; jagat (n) — мир, вселенная; sarva — весь; deva (m) — бог, asura (m) — асур; mānuṣa (m) — человек

Поднялся подобный огню смертельный яд халахала,
Он жёг всю вселенную вместе с богами, асурами и людьми (20)

अथ देवा महादेवं शंकरं शरणार्थिनः |
जग्मुः पशुपतिं रुद्रं त्राहि त्रहीति तुष्टुवुः ||२१||
atha devā mahādevaṃ śaṃkaraṃ śaraṇārthinaḥ |
jagmuḥ paśupatiṃ rudraṃ trāhi trahīti tuṣṭuvuḥ ||21||

śaraṇa (n) — защита, убежище; arthin — ищущий; paśupati (m) — повелитель животных (эпитет Шивы); trā — охранять, спасать; stu — воспевать, восхвалять

И боги, ищущие убежища, к Махадеве-Шанкаре пошли,
Повелителя животных, Рудру восхваляли, восклицая: «Спаси! Спаси!» (21)

एवमुक्तस्ततो देवैर्देवदेवेश्वरः प्रभुः |
प्रादुरासीत् ततोऽत्रैव शङ्खचक्रधरो हरिः ||२२||
evamuktastato devairdevadeveśvaraḥ prabhuḥ |
prādurāsīt tato'traiva śaṅkhacakradharo hariḥ ||22||

prabhu (m) — господин; prāduras — появиться, материализоваться; atra — здесь, там, тогда, затем; eva — так, же, именно; śaṅkha (m, n) — раковина; hari (m) — Хари (одно из имён Вишну)

После того как боги с этими словами обратились к господину, Владыке богов,
Появился там же держащий раковину и диск Хари (22)

उवाचैनं स्मितं कृत्वा रुद्रं शुलधरं हरिः |
दैवतैर्मथ्यमाने तु यत् पूर्वं समुपस्थितम् ||२३||
तत् त्वदीयं सुरश्रेष्ठ सुराणामग्रतो हि यत् |
अग्रपूजामिह स्थित्वा गृहाणेदं विषं प्रभो ||२४||
uvācainaṃ smitaṃ kṛtvā rudraṃ śuladharaṃ hariḥ |
daivatairmathyamāne tu yat pūrvaṃ samupasthitam ||23||
tat tvadīyaṃ suraśreṣṭha surāṇāmagrato hi yat |
agrapūjāmiha sthitvā gṛhāṇedaṃ viṣaṃ prabho ||24||

enam — ему; smita (n) — улыбка, нежный/мягкий смех, smitam kar — улыбаться; mathyamāne (L Sg) — во время пахтания; pūrva — первый; samupasthita — появившийся, поднявшийся; sura-śreṣṭha — лучший из богов (эпитет Шивы, также эпитет Вишну); agrata — первый, изначальный; agra — первый, первостепенный, основной; pūjā (f) — поклонение, подношение; iha — здесь; sthitvā — находясь (деепричастие); gṛhāṇa — прими, возьми (императив от grah); idam — это (ср.р.)

Улыбнувшись, Хари сказал ему, Рудре, держащему трезубец:
«То, что первым поднялось (на поверхность) во время пахтания (океана) богами,
То твоё, о лучший из богов, ибо ты первый из богов,
Здесь находясь, как главное подношение прими этот яд, о господин!» (23 — 24)

इत्युक्त्वा च सुरश्रेष्ठस्तत्रैवान्तरधीयत |
देवतानां भयं दृष्ट्वा श्रुत्वा वाक्यं तु शार्ङ्गिणः ||२५||
हालाहलं विषं घोरं संजग्राहामृतोपमम् |
देवान् विसृज्य देवेशो जगाम भगवान् हरः ||२६||
ityuktvā ca suraśreṣṭhastatraivāntaradhīyata |
devatānāṃ bhayaṃ dṛṣṭvā śrutvā vākyaṃ tu śārṅgiṇaḥ ||25||
hālāhalaṃ viṣaṃ ghoraṃ saṃjagrāhāmṛtopamam |
devān visṛjya deveśo jagāma bhagavān haraḥ ||26||

tatra — туда, здесь, тогда, потом; antar-dhā — исчезать; bhaya (n) — страх, ужас, опасность; vākya (n) — речь; śārṅgin (m) — Лучник (эпитет Вишну/Кришны, в более редких случаях Шивы, но здесь он относится исключительно к Вишну); ghora — ужасный, страшный; saṃgrah — схватить, овладеть; upama — ближайший, следующий; amṛta (n) — амрита, эликсир бессмертия; visṛj — отпускать; deva-īśa (m) — владыка богов; bhagavant — благодатный, прекрасный; hara (m) — Хара (одно из имён Шивы)

И молвив так, лучший из богов* затем же исчез.
Страх богов увидев, речь же Лучника услышав,
Халахалу, ужасный яд, выпил словно амриту,
(И) отпустив богов, удалился богов Владыка, благодатный Хара (25 — 26)
___________________________
*Любопытно, что эпитет «лучший из богов» suraśreṣṭha Шива и Вишну делят на двоих: сначала Вишну называет так Шиву, когда просит его выпить яд, а потом рассказчик (Вишвамитра, который собственно, и излагает эту историю Раме и Лакшмане) называет так самого Вишну 🔥

P.S. Получился немного длиннопост, но мне не хотелось делить девять шлок на две части. И ещё я поленилась привести перевод каждого слова, под оригинальным текстом только те слова, которые я не знаю или плохо помню 😳
P.P.S. Забавно: если читать английский перевод (довольно вольный, и я на него не ориентировалась, если что), не зная контекста происходящего, может показаться, что Вишну, прося Шиву принять яд в качестве подношения, над ним издевается, но это не так. Они оба знают, что Шива единственный, кто может это сделать без вреда для себя и что он всегда откликнется на просьбу о помощи. Плюс, они оба живут за пределами времени-калы, им заранее известно, что должно случиться, так что просьба Вишну — отчасти формальность. При этом Вишну говорит всё переведённое выше с искренним уважением, и его улыбка — это именно улыбка, а не насмешка (добрая улыбка, в общем). ☺️
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
#100_дней_санскрита #санскритоотчёт

День двадцать третий, 31.05.2026
С поезда на бал: едва приехав в санаторий и устроившись в номере, в первый раз поучаствовала в чтении Махабхараты (мы читаем по пять шлок, участники присылают свои переводы, в процессе обсуждаем как сам текст, так и грамматику). Постоянные участники занимаются таким чтением уже два года. Я пока читатель неопытный, но результат неплохой: из пяти шлок я крупно ошиблась лишь в одной, ещё в одной были мелкие недочёты. 👍
Вечером занялась 45 главой из первой книги Рамаяны — тем фрагментом в рассказе Вишвамитры о пахтании океана, где первым на поверхность всплыл яд, который начал отравлять всё живое, и Шива его выпил по просьбе богов и Вишну (шлоки 18 — 26). Для начала написала шлоки латиницей, потом сделала 18 шлоку (в ней боги и асуры приступили к процессу взбивания Молочного океана).

День двадцать четвёртый, 01.06.2026
Оценила «масштаб бедствия» — следующие пять шлок из Махабхараты. Четыре из них завершают 112 главу 13 книги + 1 шлока из 113 главы. Конечно же, я немедленно застряла на строках, где говорится, что перерождения касаются не только мужчин-грешников, но и женщин. Поэтому, в лучших традициях, я начала перевод с конца, с главы 113, шлоки 1:
युधिष्ठिर उवाच
अधर्मस्य गतिर्ब्रह्मन्कथिता मे त्वयानघ ।
धर्मस्य तु गतिं श्रोतुमिच्छामि वदतां वर ।
कृत्वा कर्माणि पापानि कथं यान्ति शुभां गतिम् ॥१॥

yudhiṣṭhiras uvāca
adharmasya gatis brahman kathitā me tvayā anagha
dharmasya tu gatim śrotum icchāmi vadatām vara
kṛtvā karmāṇi pāpāni katham yānti śubhām gatim (1)

Юдхиштхира сказал:
Путь адхармы, о брахман, поведан мне тобой, о безгрешный.
О пути дхармы же хочу услышать, о лучший из рассказчиков.
Совершив греховные деяния, как идут к праведному пути? (1)

(В предыдущей главе об адхарме всё рассказали в мелкую клетку 😅🔥)

День двадцать пятый, 02.06.2026
Продолжила разбирать фрагмент из Рамаяны 1.45, шлоки 19 и 20. В них бедному змею Васуки, которого использовали в качестве верёвки, закономерно поплохело, и на поверхность океана всплыл «очень-яд», он же ativiṣa 😅

День двадцать шестой, 03.06.2026
Мы дошли до санаторного терапевта, и нам назначили процедур, поэтому занятия санскритом происходят несколько экстремально: в перерывах между этими процедурами 🔥
Разобрала шлоки 21 и 22.
Сейчас для перевода в основном использую словарь Монье-Уильямса, потому что он есть онлайн. Словарь Кочергиной у меня есть в пдф, но его листать неудобно 😪 А бумажный вариант я с собой брать не стала: во-первых, он ценный, во-вторых, тяжёлый...

День двадцать седьмой, 04.06.2026
Свежий воздух свежим воздухом, а санскрит по расписанию. Занималась чтением (которое чтение текста вслух). Над долготами и произношением, конечно, ещё работать и работать. Прзаический текст почему-то читать сложнее, чем стихотворный.
Разобрала шлоки 23 и 24 из Рамаяны 1.45.

День двадцать восьмой, 05.06.2026
Во мне проснулась совесть, я наконец занялась шлоками из Махабхараты. Сделала три, одна осталась наутро.

День двадцать девятый, 06.06.2026
Доделала оставшуюся шлоку. Напечатала результат (текст на деванагари набирала сама, так как из пдф он копируется в виде каких-то жутких кракозябр, хорошо, что 113 главу нам прислали в ворде, так что дальше будет проще). Отправила перевод учителю, обнаружила, что, собирая пазл из шлок, одну я потеряла по дороге. Пришлось досылать её отдельно. И смех, и грех 🤦‍♀️

День тридцатый, 07.06.2026
Утром было занятие по Махабхарате. Получила огромное удовольствие: когда переводишь не один, есть возможность посмотреть, какие варианты выбирают другие участники, уточнить какие-то непонятные грамматические моменты и обсудить смысл 👍
Доделала фрагмент из Рамаяны 1.45. Скоро будет пост про Шиву и яд халахалу.
Прикол: мне уже встречалось написание с долгой «а» в первом слоге हालहल, с долгой во втором हलाहल, а теперь вариант с долгой «а» в двух первых слогах हालाहल 🔥
Подумала, что ста дней санскрита мало, нужно 1008, для аутентичности. Тэг переделывать не буду, ибо лень, но да, дней санскрита будет больше ста. 😱🥺👍
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Показать 20 комментариев из 24
#санскрит #ученье_свет #мысли_вслух

Санскрит — прекрасный язык. Обожаю его.
Есть такое слово ati «очень» и есть слово viṣa «яд». А есть слово ativiṣa, которое буквально означает «очень яд», но переводится как «сильный яд». 🔥👍
Это я для собственного удовольствия начала переводить кусок из Рамаяны про пахтание океана (как Шива халахал пил).
В общем, что угодно, чтобы не делать шлоки из Махабхараты для занятия в воскресенье, потому что я застряла на новой шлоке 🙄😅
Показать 4 комментария
#бытовушка #мысли

Отпуск — это хорошо. Было бы ещё потеплее. Потому что +10 для июня это перебор 😅
Показать 3 комментария
#100_дней_санскрита #санскритоотчёт

День восемнадцатый, 25.05.2026
Начала делать упражнение 4 40 урока из учебника Кочергиной — продолжение истории о не очень умном льве и хитром зайчике. Бедный лев. Был бы вегетарианцем, жил бы хорошо. 😅

День девятнадцатый, 26.05.2026
Доделала упражнение 4, сделала упражнения 1 и 2. Наречия — это не так-то просто.
Продолжила работать с гимном Ямы Шиве. Мне стало интересно, выделяется ли гимн в тексте пураны каким-то особенным способом, например размером. Текст перед гимном прозаический, так что можно считать, что стихотворный после будет выделяться автоматически. Поэтому я взяла текст после (несколько строф, где Сканда рассказывает, что было дальше — Шива явился Яме и назначил его Дхармараджем) и посчитала размер. Результаты оказались не совсем теми, что я ожидала.
Гимн написан смешанным размером upajāti (состоит из upendravajrā и indravajrā), речь Сканды — upendravajrā в чистом виде. То есть ритмическая разница на слух должна быть минимальная...

27.05.2926 — пропуск. Отправила урок 40 учителю.

День двадцатый, 28.05.2026
Начала переводить шлоки из Махабхараты (13.212.105-109) для чтения в воскресенье. Выписала все слова, определила формы.

День двадцать первый, 29.05.2026
Сделала черновой перевод шлок. Не факт, что правильный, но я старалась. Глава посвящена кругу перерождений.
Интересно, что у индийцев нет понятия искупления грехов и прощения как в христианстве. Ты можешь раскаиваться, но всё равно будешь наказан — грешил, значит, в следующей жизни будешь баобабом (я утрирую, конечно, баобабы в главе не упоминаются, а жаль) 🤣

День двадцать второй, 30.05.2026
Ещё поработала над переводом. Отправила. Завтра узнаю, как это переводится на самом деле 😅
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
#санскрит #ученье_свет #мысли_вслух

Срочно в номер! Свершилось! Я сделала финальный, сороковой урок, из учебника Кочергиной. 😱🔥👍
Не верится, что впервые я его открыла в октябре 2025 – кажется, что с тех пор прошла целая жизнь, а на самом деле всего лишь семь месяцев. 😱
Парадоксальным образом самым трудным всегда казался именно тот урок, которым я непосредственно занималась. И урок номер 40 дался мне сложнее всего. Психологически, по крайней мере. 😪
Хочется надеться, что процент ошибок находится в среднестатистических пределах для изучающих санскрит с нуля. Хотя, конечно, обидно, что большого количества этих самых ошибок легко можно было бы избежать, если бы я была чуточку внимательнее. 😳 В любом случае, я старалась. Как говорится в одной из песен Радиохэд: «try the best you can, the best you can is good enough». Очень мудрая мысль, как мне кажется. ☺️
И если ты чего-то не понимаешь или понимаешь не до конца, это не повод не тянуться к знаниям. Особенно если тебе повезло с преподавателем. И, кстати, хорошо, что его рабочая тетрадь подразумевала, что мы будем выполнять упражнения рукописно: когда пишешь на деванагари своей рукой, материал усваивается лучше. 👍
Есть ли у меня планы?
Да у моих планов есть планы! 😄
А если серьёзно, то, что я сделала все упражнения, не значит, что занятия отменяются: официально мы прошли 32 урока.
Во-вторых, вызов/флэш-моб «100 дней санскрита» продолжается, и я намерена выполнить все задачи, которые я себе поставила:
Дочитать и перевести гимн Ямы Шиве из Сканда-пураны;
Перевести гимн Шиве-Чандрашекхаре;
Доделать 66 главу из первой книги Рамаяны,
Перевести фрагмент, как Шива пил яд, оттуда же (в смысле не из 66 главы, а из Рамаяны) – я эти истории коллекционирую;
Начать читать Махабхарату (в идеале присоединиться к группе нашего преподавателя, у которого я учусь по учебнику Кочергиной);
Продолжить заниматься чтением и санскритской метрикой (а там, гляди, и ещё что-нибудь заинтересует).
Как-то так. 🤗
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Показать 10 комментариев
Показать более ранние сообщения
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть