↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Давайте выпьем чаю
В блоге фандома
Сумерки
7 февраля в 20:49
Aa Aa
Porca miseria! 🫢 Учим итальянские «ласковые» словечки с Эдвардом
🤬1. Porca puttana! [пОрка путтАна]
Дословно: «Свинья – путана».
Что значит: Универсальное восклицание в духе «какого черта?!», «чёрт возьми!».
Используется при разочаровании, удивлении, досаде.

— Porca puttana! — воскликнул он, взмахнув рукой. — Если итальянца что-то расстраивает, он просто добавляет к этому слову «porca».

😱2. Porca miseria! [пОрка мизЭрия]
Дословно: «Свиная нищета/беда».
Что значит: Еще одно эмоциональное восклицание, чуть менее резкое. «Чёртова неудача!», «Вот беда-то!».

— Хорошо. И широкий взмах рукой. Porca miseria!

😤3. Ma che cavolo fai? [ма кЕ кавОло фАи]
Дословно: «Какую капусту ты делаешь?»
Что значит: Эвфемизм для гораздо менее благозвучной фразы. Означает «Что ты делаешь?», «Какого черта ты делаешь?». «Cavolo» (капуста) здесь заменяет грубое слово.

— Это… покрепче. Дословно — «какую капусту ты делаешь». Но «cavolo» здесь заменяет другое, куда менее благозвучное слово.
— Какое слово она заменила?
— Cazzo.


🤌 4. Sei un po' fuori come un balcone! [сЭй ун пО фуОри кОме ун балкОне]
Дословно: «Ты немного снаружи, как балкон».
Что значит: Красочный способ сказать «Ты не в себе?», «Ты из ума выжил?».

— Дословно переводится как «ты немного снаружи, как балкон».
— Это прекрасно!


🙃5. È la donna che fa l'uomo. [э ла дОнна кЕ фа лъуОмо]
Дословно: «Женщина делает мужчину».
Что значит: Итальянская пословица. Мужчину делает (воспитывает, формирует) женщина.

— «È la donna che fa l'uomo» — мужчину делает женщина. Это пословица.


🥰6. Toccare. [токкАре]
Дословно: «Прикасаться».
Что значит: Глагол «трогать, прикасаться». В некоторых контекстах может звучать очень нежно.

— «Toccare.» — Пальцы мягко прошлись по щеке, запутались в волосах. Легкая дрожь побежала по шее. Я наклонила голову навстречу прикосновению, погружаясь в это ощущение. — Прикасаться.

🥹7. Sono orgoglioso di te. [сОно оргольОзо ди тЭ]
Дословно: «Я горд тобой».
Что значит: «Я горжусь тобой». (Для женщины: Sono orgogliosa di te).

— Sì, mia bella. Sono orgoglioso di te, — медленно проговорил Эдвард. — Я горжусь тобой, — перевел он.

🫣 8. Voglio baciarti. [вОльо бачАрти]
Дословно: «Я хочу тебя поцеловать».
Что значит: Прямое и страстное признание. Дальше обычно следует действие.

— Voglio baciarti, — сказал он, чуть надавив мне на затылок.
— Перевод, per favore.
— Хочу поцеловать тебя, — хрипло прошептал Эдвард.


Полная версия урока 😉
7 февраля в 20:49
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть