|
Porca miseria! 🫢 Учим итальянские «ласковые» словечки с Эдвардом
🤬1. Porca puttana! [пОрка путтАна] Дословно: «Свинья – путана». Что значит: Универсальное восклицание в духе «какого черта?!», «чёрт возьми!». Используется при разочаровании, удивлении, досаде. — Porca puttana! — воскликнул он, взмахнув рукой. — Если итальянца что-то расстраивает, он просто добавляет к этому слову «porca». 😱2. Porca miseria! [пОрка мизЭрия] Дословно: «Свиная нищета/беда». Что значит: Еще одно эмоциональное восклицание, чуть менее резкое. «Чёртова неудача!», «Вот беда-то!». — Хорошо. И широкий взмах рукой. Porca miseria! 😤3. Ma che cavolo fai? [ма кЕ кавОло фАи] Дословно: «Какую капусту ты делаешь?» Что значит: Эвфемизм для гораздо менее благозвучной фразы. Означает «Что ты делаешь?», «Какого черта ты делаешь?». «Cavolo» (капуста) здесь заменяет грубое слово. — Это… покрепче. Дословно — «какую капусту ты делаешь». Но «cavolo» здесь заменяет другое, куда менее благозвучное слово. — Какое слово она заменила? — Cazzo. 🤌 4. Sei un po' fuori come un balcone! [сЭй ун пО фуОри кОме ун балкОне] Дословно: «Ты немного снаружи, как балкон». Что значит: Красочный способ сказать «Ты не в себе?», «Ты из ума выжил?». — Дословно переводится как «ты немного снаружи, как балкон». — Это прекрасно! 🙃5. È la donna che fa l'uomo. [э ла дОнна кЕ фа лъуОмо] Дословно: «Женщина делает мужчину». Что значит: Итальянская пословица. Мужчину делает (воспитывает, формирует) женщина. — «È la donna che fa l'uomo» — мужчину делает женщина. Это пословица. 🥰6. Toccare. [токкАре] Дословно: «Прикасаться». Что значит: Глагол «трогать, прикасаться». В некоторых контекстах может звучать очень нежно. — «Toccare.» — Пальцы мягко прошлись по щеке, запутались в волосах. Легкая дрожь побежала по шее. Я наклонила голову навстречу прикосновению, погружаясь в это ощущение. — Прикасаться. 🥹7. Sono orgoglioso di te. [сОно оргольОзо ди тЭ] Дословно: «Я горд тобой». Что значит: «Я горжусь тобой». (Для женщины: Sono orgogliosa di te). — Sì, mia bella. Sono orgoglioso di te, — медленно проговорил Эдвард. — Я горжусь тобой, — перевел он. 🫣 8. Voglio baciarti. [вОльо бачАрти] Дословно: «Я хочу тебя поцеловать». Что значит: Прямое и страстное признание. Дальше обычно следует действие. — Voglio baciarti, — сказал он, чуть надавив мне на затылок. — Перевод, per favore. — Хочу поцеловать тебя, — хрипло прошептал Эдвард. Полная версия урока 😉 7 февраля в 20:49
|