↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Фанфики

9 произведений» 
Игры, в которые играют хладные
Гет, Макси, В процессе
867 5 23
Забытый
Джен, Мини, Закончен
174 0 2
Мистер Аббернати
Джен, Мини, Закончен
137 2 5
Время собирать камни
Гет, Макси, Закончен
13k 28 134 2
Благие намерения
Гет, Макси, Закончен
18k 21 138 1

Фанарт

83 работы» 

Награды

21 награда» 
500 читателей 500 читателей
11 сентября 2025
3 года на сайте 3 года на сайте
7 сентября 2025
50 000 просмотров 50 000 просмотров
15 августа 2025
5 рекомендаций 5 рекомендаций
9 июня 2025
50 артов 50 артов
26 марта 2025
Был на сайте вчера в 15:41
Зарегистрирован:6 сентября 2022
Рейтинг:1678
Показать подробную информацию

Фанфики

9 произведений» 
Игры, в которые играют хладные
Гет, Макси, В процессе
867 5 23
Забытый
Джен, Мини, Закончен
174 0 2
Мистер Аббернати
Джен, Мини, Закончен
137 2 5
Время собирать камни
Гет, Макси, Закончен
13k 28 134 2
Благие намерения
Гет, Макси, Закончен
18k 21 138 1

Блог


В блоге фандома Сумерки
Porca miseria! 🫢 Учим итальянские «ласковые» словечки с Эдвардом
🤬1. Porca puttana! [пОрка путтАна]
Дословно: «Свинья – путана».
Что значит: Универсальное восклицание в духе «какого черта?!», «чёрт возьми!».
Используется при разочаровании, удивлении, досаде.

— Porca puttana! — воскликнул он, взмахнув рукой. — Если итальянца что-то расстраивает, он просто добавляет к этому слову «porca».

😱2. Porca miseria! [пОрка мизЭрия]
Дословно: «Свиная нищета/беда».
Что значит: Еще одно эмоциональное восклицание, чуть менее резкое. «Чёртова неудача!», «Вот беда-то!».

— Хорошо. И широкий взмах рукой. Porca miseria!

😤3. Ma che cavolo fai? [ма кЕ кавОло фАи]
Дословно: «Какую капусту ты делаешь?»
Что значит: Эвфемизм для гораздо менее благозвучной фразы. Означает «Что ты делаешь?», «Какого черта ты делаешь?». «Cavolo» (капуста) здесь заменяет грубое слово.

— Это… покрепче. Дословно — «какую капусту ты делаешь». Но «cavolo» здесь заменяет другое, куда менее благозвучное слово.
— Какое слово она заменила?
— Cazzo.


🤌 4. Sei un po' fuori come un balcone! [сЭй ун пО фуОри кОме ун балкОне]
Дословно: «Ты немного снаружи, как балкон».
Что значит: Красочный способ сказать «Ты не в себе?», «Ты из ума выжил?».

— Дословно переводится как «ты немного снаружи, как балкон».
— Это прекрасно!


🙃5. È la donna che fa l'uomo. [э ла дОнна кЕ фа лъуОмо]
Дословно: «Женщина делает мужчину».
Что значит: Итальянская пословица. Мужчину делает (воспитывает, формирует) женщина.

— «È la donna che fa l'uomo» — мужчину делает женщина. Это пословица.


🥰6. Toccare. [токкАре]
Дословно: «Прикасаться».
Что значит: Глагол «трогать, прикасаться». В некоторых контекстах может звучать очень нежно.

— «Toccare.» — Пальцы мягко прошлись по щеке, запутались в волосах. Легкая дрожь побежала по шее. Я наклонила голову навстречу прикосновению, погружаясь в это ощущение. — Прикасаться.

🥹7. Sono orgoglioso di te. [сОно оргольОзо ди тЭ]
Дословно: «Я горд тобой».
Что значит: «Я горжусь тобой». (Для женщины: Sono orgogliosa di te).

— Sì, mia bella. Sono orgoglioso di te, — медленно проговорил Эдвард. — Я горжусь тобой, — перевел он.

🫣 8. Voglio baciarti. [вОльо бачАрти]
Дословно: «Я хочу тебя поцеловать».
Что значит: Прямое и страстное признание. Дальше обычно следует действие.

— Voglio baciarti, — сказал он, чуть надавив мне на затылок.
— Перевод, per favore.
— Хочу поцеловать тебя, — хрипло прошептал Эдвард.


Полная версия урока 😉
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
BoF подкинул идею на размышление: каким было кольцо Беллы в "Время собирать камни"

Мы знаем, что она получила кольцо мамы Эдварда. Эдвард родился 1901, то есть само кольцо должно быть создано на стыке поздней Викторианской и ранней Эдвардианской эпох.

Что нам известно о свадебной моде того времени?

В конце 1890-х — начале 1900-х обручальные кольца часто делали не минималистичными солитерами, как сейчас, а более романтичными и насыщенными деталями. Популярны были кластеры или ореолы из мелких бриллиантов вокруг центрального камня — это позволяло даже скромному по размеру алмазу сиять ярче. Овальная форма центра была в тренде. Камень с тёплым, "глубоким" блеском, не таким холодным и идеальным, как современные. Часто камень в центре был цветным, но к началу XX века все чаще центральное место занимает прозрачный бриллиант.

Металл — почти всегда жёлтое золото, иногда с серебряной накладкой для белизны камней) платина только-только входила в моду после 1900-го.

Филигрань — часто с мотивами природы: листья, веточки, сердца. Задняя часть оправы нередко закрытая, чтобы свет отражался лучше и камень казался крупнее.

В книге Стефани Майер описывает кольцо Элизабет Мэйсен так: длинный овал, наклонные ряды сверкающих круглых камней, тонкая золотая оправа, которая образует "хрупкую паутину" вокруг центра. Это вписывается в переходный стиль ~1895–1905: не тяжёлое викторианское барокко, но ещё не сверхвоздушная эдвардианская филигрань.

И вот, что в итоге получилось: состаренное кольцо с овальным центром, однорядным гало, лиственным ажуром по бокам и тёплым розовато-золотым оттенком с патиной. Чуть потемневшее золото, мягкий блеск старых камней, следы времени, но всё ещё живое и элегантное.

Старомодное и довольно крупное по современным меркам, но Белла любит старомодные вещи, да и эмоциональный аспект сыграл свою роль, так что это кольцо она полюбила.

Иллюстрация есть Вконтакте: https://vk.com/club224518505?w=wall-224518505_805
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Показать 3 комментария
Пара слов об обложке "Игр.."
Для сюжета обложки я решила взять конкретную сцену, дополнив ее парой деталей. Какой-нибудь примерный красивый результат сгенерировать несложно, но чем конкретнее задумка, тем больше ухищрений приходится использовать. Мне очень хотелось попасть в сцену, рассказываю о способе, который я для этого выбрала. И совсем немного о самой сцене.
Публикация истории начнется в декабре.

https://vk.com/@-224518505-etapy-sozdaniya-oblozhki-dlya-igr
Показать 6 комментариев
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть