|
500 читателей
11 сентября 2025 |
|
3 года на сайте
7 сентября 2025 |
|
50 000 просмотров
15 августа 2025 |
|
5 рекомендаций
9 июня 2025 |
|
50 артов
26 марта 2025 |
| Был на сайте вчера в 15:41 | |
| Зарегистрирован: | 6 сентября 2022 |
| Рейтинг: | 1678 |
Контакты | |
| Email: | letshavesometea@mail.ru |
В фанфикшене | |
| Подписан: | Колесо Времени, Космер |
Места в сети | |
| Ficbook | |
|
В блоге фандома Сумерки
Porca miseria! 🫢 Учим итальянские «ласковые» словечки с Эдвардом
🤬1. Porca puttana! [пОрка путтАна] Дословно: «Свинья – путана». Что значит: Универсальное восклицание в духе «какого черта?!», «чёрт возьми!». Используется при разочаровании, удивлении, досаде. — Porca puttana! — воскликнул он, взмахнув рукой. — Если итальянца что-то расстраивает, он просто добавляет к этому слову «porca». 😱2. Porca miseria! [пОрка мизЭрия] Дословно: «Свиная нищета/беда». Что значит: Еще одно эмоциональное восклицание, чуть менее резкое. «Чёртова неудача!», «Вот беда-то!». — Хорошо. И широкий взмах рукой. Porca miseria! 😤3. Ma che cavolo fai? [ма кЕ кавОло фАи] Дословно: «Какую капусту ты делаешь?» Что значит: Эвфемизм для гораздо менее благозвучной фразы. Означает «Что ты делаешь?», «Какого черта ты делаешь?». «Cavolo» (капуста) здесь заменяет грубое слово. — Это… покрепче. Дословно — «какую капусту ты делаешь». Но «cavolo» здесь заменяет другое, куда менее благозвучное слово. — Какое слово она заменила? — Cazzo. 🤌 4. Sei un po' fuori come un balcone! [сЭй ун пО фуОри кОме ун балкОне] Дословно: «Ты немного снаружи, как балкон». Что значит: Красочный способ сказать «Ты не в себе?», «Ты из ума выжил?». — Дословно переводится как «ты немного снаружи, как балкон». — Это прекрасно! 🙃5. È la donna che fa l'uomo. [э ла дОнна кЕ фа лъуОмо] Дословно: «Женщина делает мужчину». Что значит: Итальянская пословица. Мужчину делает (воспитывает, формирует) женщина. — «È la donna che fa l'uomo» — мужчину делает женщина. Это пословица. 🥰6. Toccare. [токкАре] Дословно: «Прикасаться». Что значит: Глагол «трогать, прикасаться». В некоторых контекстах может звучать очень нежно. — «Toccare.» — Пальцы мягко прошлись по щеке, запутались в волосах. Легкая дрожь побежала по шее. Я наклонила голову навстречу прикосновению, погружаясь в это ощущение. — Прикасаться. 🥹7. Sono orgoglioso di te. [сОно оргольОзо ди тЭ] Дословно: «Я горд тобой». Что значит: «Я горжусь тобой». (Для женщины: Sono orgogliosa di te). — Sì, mia bella. Sono orgoglioso di te, — медленно проговорил Эдвард. — Я горжусь тобой, — перевел он. 🫣 8. Voglio baciarti. [вОльо бачАрти] Дословно: «Я хочу тебя поцеловать». Что значит: Прямое и страстное признание. Дальше обычно следует действие. — Voglio baciarti, — сказал он, чуть надавив мне на затылок. — Перевод, per favore. — Хочу поцеловать тебя, — хрипло прошептал Эдвард. Полная версия урока 😉 Свернуть сообщение - Показать полностью
|
|
BoF подкинул идею на размышление: каким было кольцо Беллы в "Время собирать камни"
Мы знаем, что она получила кольцо мамы Эдварда. Эдвард родился 1901, то есть само кольцо должно быть создано на стыке поздней Викторианской и ранней Эдвардианской эпох. Что нам известно о свадебной моде того времени? В конце 1890-х — начале 1900-х обручальные кольца часто делали не минималистичными солитерами, как сейчас, а более романтичными и насыщенными деталями. Популярны были кластеры или ореолы из мелких бриллиантов вокруг центрального камня — это позволяло даже скромному по размеру алмазу сиять ярче. Овальная форма центра была в тренде. Камень с тёплым, "глубоким" блеском, не таким холодным и идеальным, как современные. Часто камень в центре был цветным, но к началу XX века все чаще центральное место занимает прозрачный бриллиант. Металл — почти всегда жёлтое золото, иногда с серебряной накладкой для белизны камней) платина только-только входила в моду после 1900-го. Филигрань — часто с мотивами природы: листья, веточки, сердца. Задняя часть оправы нередко закрытая, чтобы свет отражался лучше и камень казался крупнее. В книге Стефани Майер описывает кольцо Элизабет Мэйсен так: длинный овал, наклонные ряды сверкающих круглых камней, тонкая золотая оправа, которая образует "хрупкую паутину" вокруг центра. Это вписывается в переходный стиль ~1895–1905: не тяжёлое викторианское барокко, но ещё не сверхвоздушная эдвардианская филигрань. И вот, что в итоге получилось: состаренное кольцо с овальным центром, однорядным гало, лиственным ажуром по бокам и тёплым розовато-золотым оттенком с патиной. Чуть потемневшее золото, мягкий блеск старых камней, следы времени, но всё ещё живое и элегантное. Старомодное и довольно крупное по современным меркам, но Белла любит старомодные вещи, да и эмоциональный аспект сыграл свою роль, так что это кольцо она полюбила. Иллюстрация есть Вконтакте: https://vk.com/club224518505?w=wall-224518505_805 Свернуть сообщение - Показать полностью
2 Показать 3 комментария |
|
Пара слов об обложке "Игр.."
Для сюжета обложки я решила взять конкретную сцену, дополнив ее парой деталей. Какой-нибудь примерный красивый результат сгенерировать несложно, но чем конкретнее задумка, тем больше ухищрений приходится использовать. Мне очень хотелось попасть в сцену, рассказываю о способе, который я для этого выбрала. И совсем немного о самой сцене. Публикация истории начнется в декабре. https://vk.com/@-224518505-etapy-sozdaniya-oblozhki-dlya-igr 1 Показать 6 комментариев |