↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
tesey
9 ноября 2014
Aa Aa
#мысли_вслух #грусть_печаль #вопрос_на_засыпку

Пошла сейчас погулять по рекомендациям и уткнулась в заинтриговавший меня кусочек текста. Совсем было решила перейти по ссылке, а там - название фика на английском языке. Посмотрела я на сие название... и не пошла. Потому как -(печально, но факт) - английский знаю не настолько хорошо, чтобы понять, о чем речь в данном названии. Нет, за границей с голоду не сдохну и дорогу найду, но литературные тонкости - точно мимо. А вот история, что характерно, для меня всегда начинается с названия, как театр - с вешалки. Понравилось название - буду читать. И наоборот.
Интересно, что названия на латыни (всяческие судьбоносные для текста заклинания, скажем) совершенно не напрягают и не раздражают, а все остальное...
Точно так же люто огорчает, когда в тексте встречается цитата из песни на английском безо всякого намека на перевод. Чувствуешь, как ускользает что-то важное, ценное, какой-то кусочек мозаики, который для тебя никогда не встанет на предназначенное для него место.
Вот мне и стало интересно: есть ли здесь еще люди, чье восприятие этой проблемы совпадает с моей? Говорят, что мы не одиноки даже в масштабах Вселенной...
(И, пожалуйста, не надо мне советовать учить английский или осваивать гуглопереводчик. Пост совсем не об этом, а о тех самых пресловутых "правах читателя", о которых так много и вдохновенно в последнее время принято говорить в блогах).
9 ноября 2014
1 комментариев из 11
дело не в инглише как таковом
я не имею ничего против вставок без перевода на каком угодно языке (арабский, исладский, суахили - не имеет значения)
ПОИСК
ФАНФИКОВ













Закрыть
Закрыть
Закрыть