Слишком много позитивных эмоций... Прямо как в заказной статье, где нет ни одного серьезного аргумента, исключая сведения о номинировании перевода на премию.
к сожалению, далеко не все согласятся с этой статьей по одной простой причине: насколько бы ни был, возможно, хорош перевод Спивак, и насколько бы ни была спорной идея с переводом имен собственных, те сканы, которые были на том же Лабиринте, как пример первой главы - ужасны.
И ужасны они даже не именами собственными и некоторыми терминами, а общей предельной корявостью языка. Ощущение такое, что текст просто запихнули в Промпт, а потом - догнали до читаемого на отвяжись. Некоторые фразы я бы не понял, если бы не имел под рукой английского текста.
Росменовский перевод, при всех его шероховатостях, может похвастать хотя бы легкостью восприятия смысла фраз, а не неоднозначностью.
Отдыхаем в северной части Италии.
Рядом с территорией нашего отеля богатый дом и огромный огороженный участок - нам сказали, это какого-то миллионера владения. И вот у него (опять же сказали нам в отеле) есть павлины - их не видно из-за буйной растительности (деревья, кусты), но слышны их крики - утром и вечером…
И вот я сижу такая: «Люциус Малфой, ты?!..» 😁😆
Это, собственно, отель, за деревьями где-то там забор и павлины орут 😁