Я ни разу ни переводчик, но зато папина дочка.
А отец рассказывал, как на кандидатском экзамене ему "немец"-экзаменатор из старых специалистов поставил "отлично" и отметил как раз то, что при переводе была произведена замена немецких пословиц-поговорок на то же означающие украинские.
Поэтому я всю жизнь думала, что только так и надо.))
**
Другое дело, когда фикрайтеры придумывают поговорки, адаптируя русские к миру ГП.
Мне кажется, это - здорово.
клевчук:
Все мы в руках ненадежной фортуны,
Тень, моя тень, на холодной стене... (с)
Фортуна оказалась ненадежной - и Беллатрикс Блэк умерла в Азкабане во время допроса. К счастью или к несчастью, ее реаними...>>Все мы в руках ненадежной фортуны,
Тень, моя тень, на холодной стене... (с)
Фортуна оказалась ненадежной - и Беллатрикс Блэк умерла в Азкабане во время допроса. К счастью или к несчастью, ее реанимировали (а то пиши потом объяснительные, кому оно надо?) Вот только душа в теле Беллы была уже другая. "Жизнь драгоценна, да выжить непросто", - а теперь попаданке в Беллу предстоит на себе почувствовать, насколько непросто.