Я ни разу ни переводчик, но зато папина дочка.
А отец рассказывал, как на кандидатском экзамене ему "немец"-экзаменатор из старых специалистов поставил "отлично" и отметил как раз то, что при переводе была произведена замена немецких пословиц-поговорок на то же означающие украинские.
Поэтому я всю жизнь думала, что только так и надо.))
**
Другое дело, когда фикрайтеры придумывают поговорки, адаптируя русские к миру ГП.
Мне кажется, это - здорово.
Lizwen:
Уютная, местами забавная, часто очень лиричная, красочная история о необычном одиноком джентльмене, проживающем в маленьком городке со своим верным слугой и не дающем заскучать местным жителям. В нём ...>>Уютная, местами забавная, часто очень лиричная, красочная история о необычном одиноком джентльмене, проживающем в маленьком городке со своим верным слугой и не дающем заскучать местным жителям. В нём присутствует типично английское сочетание благовоспитанности и невозмутимости с эксцентричностью. А при ближайшем рассмотрении становится ясно, что он не просто фокусник.