А что там формулировать. Переводы Росмэна и Спивак отличаются также, как технический перевод и литературный. Т.е. Спивак пыталась передать атмосферу, как она ей виделась (что, кстати ей вполне удалось в первой книге), а Росмэн просто сделал просто перевод. А то, что сторонников Росмэновского больше, так это просто дело привычки, если бы в свое время Спиваковский был бы распространен, как Росмэновский, сейчас бы все считали именно его лучшим.
Паутинка:
Что делать тем, кто попал в ловушку, из которой не выбраться? И ведь ловушкой стал не только загадочный дом, но и их собственные разумы. Волшебные палочки перестали работать, а пространство закольцова...>>Что делать тем, кто попал в ловушку, из которой не выбраться? И ведь ловушкой стал не только загадочный дом, но и их собственные разумы. Волшебные палочки перестали работать, а пространство закольцовано. И даже в конце не понятно, с чем же столкнулись персонажи.
Они опустят руки и перестанут бороться? Или же найдут выход из безвыходной ситуации?