31 марта 2017
|
|
KayotTTT я вам сейчас объясню. Раз уж вы даете ссылку на стороннем сайте, то нормальным было бы поставить об этом в известность переводчика фанфика. Уверяю вас, если здесь этого фанфика нет, значит у переводчика есть на то причины. Она дорабатывает текст (переводчик, надо сказать, совершила невозможное, поскольку текст был значительно подкорректирован автором после написания истории и исчезли целые куски, была "причесана" концовка (первый вариант был несколько по-другому подан), а Lady_Game все это восстанавливала и соотносила с тем, что с текстом потом сделала автор).
Сейчас доработанную версию Lady_Game начала переносить на АО3 archiveofourown.org/users/allegra Дело еще и в том, что я знаю и Дженни (obsessmuch, автора Eden) и Lady_Game (не автора, как у вас указано, а переводчика). Так вот я с Дженни переписывалась по поводу правок в тексте и знаю ее позицию по поводу навешивания ярлыка "стокгольмский синдром" на ее историю. Она к этому очень плохо относится. Она то пыталась уйти от штампов и от этого штампа в первую очередь. Поэтому у переводчика нигде не проскальзывает фраза о "стокгольмском синдроме". 1 |