И вот цитата из второй книги, про домовиков.
"— Кто бы ни были хозяева Добби, это наверняка старый чародейский род, причем очень богатый, — заметил Фред.
— Само собой… — отозвался Джордж. — Мама жалеет, что у нас нет домовика, семья большая, столько приходится гладить, а магией тут не поможешь. У нас есть только дряхлый упырь, живет на чердаке. Да еще гномы весь сад заполонили. Домовики обитают только в старинных особняках и замках. Переходят по наследству. В нашем доме эльф не заведется."
Но хорошо бы, если бы внес ясность кто-нибудь, кто читал в оригинале. Переводчики могли чего-нибудь переврать.
Grizunoff:
Я не знаю, как так можно, но автор написал всё, от начала и до конца, от первой буквы до последней точки, всё, как оно есть: и запах оружия, и то, как стреляешь, и то, когда стреляют в тебя, и ты чувс...>>Я не знаю, как так можно, но автор написал всё, от начала и до конца, от первой буквы до последней точки, всё, как оно есть: и запах оружия, и то, как стреляешь, и то, когда стреляют в тебя, и ты чувствуешь пули рядом, как они давят на воздух, и этот звон в ушах... Даже "писк", который со мной в ушах теперь с 15-го, и тот вот.
Прочтите.