Заяц Онлайн
24 августа 2017
|
|
А. Д. Паго рассказывает: «В “Газпромнефти” был один начальник, который всех новых переводчиков любил проверять на прочность. Прошел испытание – попадешь в обойму, будем все время тебя приглашать. Нет – значит, нет. И вот, когда я там первый раз был, его спросили: “Вы когда в отпуск собираетесь?” Он так хитро посмотрел на меня и говорит: “У нас в армии присловье было: “Солнце греет и палит, в отпуск едет замполит. Настает январь холодный – в отпуск едет Ванька-взводный”. Ну я сосредоточился и выдал: “In warm July and sunny May the colonel goes on a holiday. When dreary winter does return, he thinks: it’s the lieutenant’s turn!” Ну и с тех пор меня туда постоянно приглашают. Прошел испытание». Гениально! – восхищаемся мы. «Да это не гениально. А вот гениально однажды Оксана Аркадьевна Якименко выдала. В синхроне оратор говорит: “Лучше стучать, чем перестукиваться”. И она, не задумываясь, на скорости синхрона формулирует: “Better be a stool pigeon than a jail bird”. Вот это гениально!» А что в итоге: смысл хорошо передали, но одни детали (Ванька-взводный и замполит) испарились, другие (warm July and sunny May) появились. Правда, это синхронный перевод, у них свои требования. 2 |