Вы очень быстро переводите. Спасибо за это! Произведение читал еще в оригинале год назад и очень рад, что Вы взялись его перевести на русский язык. Правда концовка для меня непонятна была. Зачем автор оригинального текста скинул на Гарри кучу родов и при этом побоялся прописать хотя бы триаду. Мне показалось, что автор не последователен в своих мыслях. Вроде даже и Дафна согласна у автора на гарем и понимает, что наследников на все рода она ему не родит, а Поттер у автора все равно отказывается. Ну реально сколько там... 4 рода и каждому надо по наследнику мужского пола. Дафна превратится просто в вечно беременную свиноматку. Именно этим и всеми этими чрезмерными плюшками произведение немного напрягает.
Ellinor Jinn:
Работа побуждает погрузиться в Википедию и ознакомиться с прототипом. Ну и тварь! Видимо, "украшение" своего времени. Остаётся только порадоваться, что оно ушло.
Автор мастерски погружает в эпоху, и...>>Работа побуждает погрузиться в Википедию и ознакомиться с прототипом. Ну и тварь! Видимо, "украшение" своего времени. Остаётся только порадоваться, что оно ушло.
Автор мастерски погружает в эпоху, и сочувствие героине сменяется на недоверчивое удивление ее злодеяниями.