Мда, печально это всё. Где-то между русским и китайским потерялся дух этого слова и комплекс смыслов, вложенных в него и из которых оно состояло. "Тот-кто-развивает- себя-способами-присущими -даосизму-и-буддизму".
Культиватор, дамы и господа.
Ну, потерялся, и чо? Тонны и тонны примеров, когда при переводе, даже самом точном, теряются нюансы, тонкости и глубины смыслов. Хотите тонкостей? Читайте/смотрите оригинал.
Более того, так ли уж нужен этот дух в контексте нашей культуры и менталитета?
И напоследок: было б о чём страдать — фанфик! Вот когда теряются тонкости при переводе мировой классики — куда обидней.
P.s. Что-то вспомнилась «Хромая судьба» Стругацких. Если не ошибаюсь, именно там есть эпизод, как они общались (переписывались) с японским переводчиком, переводящим что-то с русского, и мучились, как объяснить японцу, что «банан» — это низкая оценка в школе, и т.п..
Кстати, неоднократно уже встречал, что даже книгам, написанным полвека назад, уже требуется переводчик с русского на русский. Ладно бы, не все знают словечко «фанфаронил», но ведь многие уже не знают даже, что такое «отпрыск», и когда так называют детей, возмущаются до баттхёрта.
EnniNova:
Не устаю сегодня повторять: не сдаёмся, ребята, никогда не сдаемся! И не позволяем сдаться тому, кто волею судьбы оказывается рядом в казалось бы безвыходной ситуации. Ибо, как говорит капитан Джеймс ...>>Не устаю сегодня повторять: не сдаёмся, ребята, никогда не сдаемся! И не позволяем сдаться тому, кто волею судьбы оказывается рядом в казалось бы безвыходной ситуации. Ибо, как говорит капитан Джеймс Тиберий Кирк, безвыходных ситуаций не бывает. И даже если кажется, что все, что осталось - это только умереть, не надейтесь - Джим вам не позволит. Он обязательно найдет выход, на изнанку вывернется или кого-нибудь вывернет, но найдет. Равняемся на Кирка и не сдаемся!