|
Wave Онлайн
16 февраля 2018
|
|
|
Мда, печально это всё. Где-то между русским и китайским потерялся дух этого слова и комплекс смыслов, вложенных в него и из которых оно состояло. "Тот-кто-развивает- себя-способами-присущими -даосизму-и-буддизму". Культиватор, дамы и господа. Ну, потерялся, и чо? Тонны и тонны примеров, когда при переводе, даже самом точном, теряются нюансы, тонкости и глубины смыслов. Хотите тонкостей? Читайте/смотрите оригинал. Более того, так ли уж нужен этот дух в контексте нашей культуры и менталитета? И напоследок: было б о чём страдать — фанфик! Вот когда теряются тонкости при переводе мировой классики — куда обидней. P.s. Что-то вспомнилась «Хромая судьба» Стругацких. Если не ошибаюсь, именно там есть эпизод, как они общались (переписывались) с японским переводчиком, переводящим что-то с русского, и мучились, как объяснить японцу, что «банан» — это низкая оценка в школе, и т.п.. Кстати, неоднократно уже встречал, что даже книгам, написанным полвека назад, уже требуется переводчик с русского на русский. Ладно бы, не все знают словечко «фанфаронил», но ведь многие уже не знают даже, что такое «отпрыск», и когда так называют детей, возмущаются до баттхёрта. 4 |
|