>умение читать по-английски и умение переводить с английского на русский стоят достаточно далеко друг от друга..)
Святая истина ) Перевод - это работа прежде всего с русским, независимо от языка оригинала. Погуглите, что такое "уровни эквивалентности", они должны сильно помочь. Ну а как только удастся перестроиться с "ну так же было в оригинале!" на "как бы красиво выразить эту мысль на русском", всё станет получаться. Не так уж этот процесс отличается от собственно написания фиков :)
Хотя, конечно, 200к слов для первого опыта - это вы сурово так замахнулись!
Dart Lea:
Работа о том, как важно порой бывает услышать себя.
Не родню, не подруг, не глас предрассудков, а себя и свои чувства.
И тогда даже простое колечко принесет счастье и любовь.