>умение читать по-английски и умение переводить с английского на русский стоят достаточно далеко друг от друга..)
Святая истина ) Перевод - это работа прежде всего с русским, независимо от языка оригинала. Погуглите, что такое "уровни эквивалентности", они должны сильно помочь. Ну а как только удастся перестроиться с "ну так же было в оригинале!" на "как бы красиво выразить эту мысль на русском", всё станет получаться. Не так уж этот процесс отличается от собственно написания фиков :)
Хотя, конечно, 200к слов для первого опыта - это вы сурово так замахнулись!
Словом, камнем-питомцем я всё-таки обзавелась. Ездить в места обитания камней не пришлось: самый подходящий, самый правильный камень нашёлся у меня дома. Камень довольно упитанный, но чем-то меня зацепил, раз я перла его домой с Черного моря. Сейчас увидела его и поняла, что он прекрасно подходит на роль питомца. Потом дело оставалось только за вращающимися глазами и домиком-коробкой. И теперь у меня есть камень-питомец. Знакомьтесь: Ряба.