↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарий к сообщению


2 декабря 2018
Про то, нужно ли переводить говорящие имена, мне ближе точка зрения Артёма Железнова.
http://artyom-ferrier.livejournal.com/220212.html
Он из семьи филологов, получил филологическое образование и в своё время занимался переводами, сейчас работает в крупной корпорации и очень много ездит и просто общается за бугром.


Но когда я почитал Поттера, когда наконец ознакомился с ним — у меня возникло желание покрутить пальцем у виска в адрес переводчиков, борющихся за наиболее расово верное переложение английского того или иного имени собственного на русский язык.

Да нахера бы это? Ну там-то — не Средиземье какое-то. Там вполне себе Англия, где подразумевается, что имена собственные — они английские. Это естественно, и в целом люди привыкли к тому, что в Англии — английские имена.

Но они могут быть «говорящими» (или наводящими на мысли, с чем-то ассоциирующимися)?

Да конечно могут быть. Вот и в русской литературе, скажем, фамилия Фамусов в «Горе от ума» - она говорящая. Она отсылает нас к... рассказам Хулио Кортасара про хронопов и фамов. Поэтому для современного читателя надо перевести Фамусова как «Пафосова». И фамилия «Репетилов» - тоже говорящая. Поэтому надо перевести её с русского на русский для современных читателей, не знающих французского или хотя бы часов с репетиром, как «Повторялкин» или «Попугайкин».

И Онегин с Ленским — они тоже говорящие фамилии. Во-первых, происходят от рек. Одна европейского региона, другая — сибирского. И это может что-то значить. Во-вторых, здесь может угадываться противопоставление аристократической «неги» и простоватой «лени». И это должно быть немаловажно для переводчика ЕО на любой иностранный язык.

А уж Обломов у Гончарова — само собой, должен быть переведён осмысленно. Человек-Облом. Failman.

Но так никто не делает? И правильно, что не делает.

В действительности, если мы имеем какой-то специфически национальный (а не абстрактный фэнтазийный) пейзаж, и если даже с «говорящими» фамилиями автор как-то играет, - ну вот нужно оценивать, насколько это значимо. А главное — ты никогда, начиная перевод, не знаешь заранее, когда он, сука-автор, захочет поиграть, чтобы эта фамилия «выстрельнула» — и в какую сторону.

Помню, в одной шняге, которую я переводил в начале девяностых (когда был бедным студентом, хны-хны) — был второстепенный персонаж по прозвищу Head. История прозвища — не важна, но вот его так звали, и он не был никаким боссом, а был просто говнюком.

И вот как-то, подвыпимши, он докопался в кабаке до главного героя, который отлучался от своих друзей в сортир, Хед подловил на обратном пути, нагрубил, и тот, главный герой, жёстко ему навалял. И друг главного героя говорит: «So, this was the hard way of hitting head”. Что-то такое. И все смеются.

Почему? Потому, что это игра слов — и к месту. «Hit the head”– это эвфемистическая идиома для отлучения в сортир. То же, что у нас «коня привязать», но поскольку англичане не степная, а морская нация — у них всё больше морские в ходу выражения. Гальюн — он исторически находился под носовой фигурой, а значит «вдарить по башке» - это посетить то место.

Ну и как, бога ради, можно было подготовиться к этой игре слов, переиначивая фамилию персонажа? Да никак. Импровизировать приходится — с тем, что есть. Ну и я-то там выкрутился, но не скажу, как :-)

Но в Гарри Поттере все имена говорящие и имеют большое значение? Вот, там, например, училку Магиоботаники зовут Sprout, и это очень значимо, это очень прикольно, и это нужно обязательно передать на русский?

Нахера бы? Да хоть Спроут, хоть Спраут (носители иногда и так, и так говорят) — это всё будет английская фамилия (что неудивительно для Англии, как места действия, пусть и магического), и всегда её можно обыграть, если в оригинале она действительно обыгрывается. А не просто «миссис Побег — это круто для учителя ботаники».

На самом деле, в первой книге Гарри Поттера я заметил только один случай, где бы обыгрывалась фамилия ради какого-то комического эффекта.

Это было в той главе, где Гарри впервые вышел на урок квиддича, их этого ебанутого магического швабробола, и немного насвоевольничал, когда училка отлучилась, а пацан-антагонист спровоцировал.

Ну и училка тащит Гарри за собой, он думает, что сейчас его то ли исключат, то ли карам лютым подвергнут, он на нервах — поэтому всё очень настороженно-болезненно воспринимает.

Училка же заглядывает в класс, где идёт урок, и просит: «Вы не могли бы одолжить мне Wood?” (буквально она так говорит).

И Гарри думает: это wood (дерево) — это палка, что ли, которой его бить будут?

Замечу, там именно wood, а не cane, не rod, не stick даже. То есть, «деревяшка», а не что-либо более конкретное, но взбудораженная фантазия рисует ему всякую садо-мазо хуйню.

Выясняется, что Wood – это фамилия. Оливер Вуд, капитан команды их факультета по квидичу, который отчаялся найти «ловца пиздеца», хотя это ключевая роль в этом спорте, а тут ему училка предлагает Гарри, который безо всякой подготовки заметил и словил свободно падающий шарик в пикировании на бешеной скорости у земли.

То есть, тут есть некоторый контраст между ожиданием и воплощением, да?

И игра слов — она призвана его подчеркнуть.

Ну и как это сделать, не меняя фамилию с «Вуд» на «Древ», хотя бы?

Да я бы так сделал.

Вот училка заглядывает в класс, где идёт урок у капитана команды, оставив Гарри в коридоре, и говорит:

«Извините за вторжение, но надо Боли Веры Вуду!»

И вот Гарри, весь на измене, там гадает, что ж это за наказания такое, когда обычной христианской боли недостаточно, а нужна боль веры вуду.

Ладно, если «Вера Вуду» не вписывается в концепцию Поттериады, то -

«Мне Боли Веравуду».

И Гарри прикидывает, чего это за Веравуда Боли такая, и насколько это больно, ею наказывать. Пока не появляется этот парень, Оливер Вуд, когда становится ясно, что на самом деле училка сказала «мне б Оливера Вуда».

И это, повторю, единственный замеченный мною случай в Поттериаде, где бы имя персонажа имело значение для игры слов (ну и весьма такой условненькой, нанавязчивой).

В остальных случаях — да просто имена не имеют значения там. В смысле, их перевод на другие языки. Странно, что это стало каким-то идефиксом, перевод имён на русский.
ПОИСК
ФАНФИКОВ













Закрыть
Закрыть
Закрыть