Кстати, а перевод РОСМЭНа, как бы, многими считается канонным (в основном теми, кто фанфики не читал), тем более, что и в фильмах используют этот перевод. Я вначале посмотрел фильм, потом прочитал пару книг, и только на "Поттер фанфикшен" узнал про Хаффлпафф, Рейвенкло, Кричер, Хэдвиг, Муди и т.д. Но, разумеется, у Росмэн есть и неудачные: Снегг, Долгопупс и т.п.
Теперь то для меня это не канон, но всё же этот перевод, по-моему, норм, во всяком случае, не то что перевод Спивак с её Злодеусом...
А кто-нибудь устраивал на фанфиксе опрос: какие варианты перевода имён, названий факультетов и т.п больше нравится? Перевод Литвиновой или канонный перевод, привычный всем поттероманам?
Ведь ТС прав: звучание имён в переводе РОСМЭНа многим кажется более благозвучным и приятным, нежели оригинальные.