Нет, переводчик должен только переводить, пытаясь максимально передать атмосферу, характеры и тон. Добавлять отсебятину или «исправлять» что-то — недопустимо. Если тебе что-то не нравится — так не переводи.
NAD:
При разборке завалов барахла на антресоли или в пыльном чулане старым ненужным вещам зачастую выносятся три вердикта «Пригодится», «Оставим на память», «Святое», и они благополучно возвращаются обратн...>>При разборке завалов барахла на антресоли или в пыльном чулане старым ненужным вещам зачастую выносятся три вердикта «Пригодится», «Оставим на память», «Святое», и они благополучно возвращаются обратно. Какой вердикт ждёт чумазого, потрёпанного, выцветшего голубого зайца Тишку, если вместе с блестящими пуговками-глазами в комплекте идут горькие воспоминания?