![]() |
7 августа 2019
|
flamarina
> представленный текст напоминает гибрид Гринберга и Рахмановой. ну так получилось :) У меня дергается глаз от железнодорожного тоннеля у Рахмановой и от "У хоббитов не бывает вторых этажей" у Грузберга (у Толкина НЕТ этого смысла в том абзаце, НЕТ, это ВАЖНОЕ искажегние) > "буквальный пословный" не означает "точный" я не вижу в своём переводе искажений авторского смысла. разве что у Толкина стулья могли быть не лакированными, а какими-то другими. покажете эти искажения у меня? быть может, вы не видите искажения во всех других переводах? > английские служебные части нельзя переводить в лоб, иначе можно погрязнуть в "это", "был" и "я" очень странное высказывание. кто запретил переводить их в лоб, если переводчик считает это в данном случае лучшим решением? > комфорт в русском языке слово заемное и новое Комфорт зафиксирован в словаре Даля комфорт ко́мфорт КОМФОРТ м. англ. удобство, уютство, уют (приют), холя, приволье, домашний покой, удобства и избыток. Комфортабельный, покойный, удобный, приютный, привольный. Толковый словарь живого великорусского языка Источник: https://gufo.me/dict/dal/%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D1%84%D0%BE%D1%80%D1%82 |