↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарий к сообщению


7 августа 2019
flamarina

> представленный текст напоминает гибрид Гринберга и Рахмановой.

ну так получилось :) У меня дергается глаз от железнодорожного тоннеля у Рахмановой и от "У хоббитов не бывает вторых этажей" у Грузберга (у Толкина НЕТ этого смысла в том абзаце, НЕТ, это ВАЖНОЕ искажегние)

> "буквальный пословный" не означает "точный"

я не вижу в своём переводе искажений авторского смысла. разве что у Толкина стулья могли быть не лакированными, а какими-то другими.

покажете эти искажения у меня?

быть может, вы не видите искажения во всех других переводах?

> английские служебные части нельзя переводить в лоб, иначе можно погрязнуть в "это", "был" и "я"

очень странное высказывание. кто запретил переводить их в лоб, если переводчик считает это в данном случае лучшим решением?

> комфорт в русском языке слово заемное и новое

Комфорт зафиксирован в словаре Даля
комфорт ко́мфорт КОМФОРТ м. англ. удобство, уютство, уют (приют), холя, приволье, домашний покой, удобства и избыток. Комфортабельный, покойный, удобный, приютный, привольный. Толковый словарь живого великорусского языка

Источник: https://gufo.me/dict/dal/%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D1%84%D0%BE%D1%80%D1%82
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть