![]() |
8 августа 2019
|
Генри Пушель Просветленный
для чего это? ну, во-первых, меня удивило, что здесь так много людей готово оправдывать неточные переводы за их типа плавный язык. во-вторых, я поняла, что мне придётся писать к этому комментарий, почему все эти переводы - говно, и вешать статью на мой сайт. оригинального текста даже тем, кто английский текст понимает, тут оказывается недостаточно. и, казалось бы, использование переводчиками в опубликованных (хотя, быть может, кому-то из них поднасрал редактор) изданиях конструкций "этакий туннельчик, точнее, труба", "похожий на железнодорожный туннель", "долины и пастбища" - это красная или жёлтая карточка, но нет! как странно-то! почему так? потому что читателям плевать на то, какая именно норка была у Бильбо, даже тем, кто говорит что они очень и очень любят Толкина. ----- > вот почему-то сочетание "давно обжито литературой" вы используете потому что я комментарии, в отличие от художественных текстов и переводов, пишу наспех > Но география тут ни при чём: если по стене будет сбегать вода или с одежды, вы в какой категории будете искать? стена - это не окрестности реки. как именно берега спускаются к реке, быстро или медленно, такие нюансы - это география |