↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарий к сообщению


27 сентября 2019
Jane W.
Ну, как-то смотрят на аудиторию.

Меня бесят, в основном, те случаи, когда перевести можно запросто. Но начинают пороть отсебятину, типа у нас туууупые, не поймут.

К примеру, Coraline - офигенный мульт по рассказу Нила Геймана. Казалось бы, просто имя, причём, то, что не Caroline, а именно Coraline обыгрывается внутри повествования. Как, думаете, перевели?

КОРАЛИНА В СТРАНЕ КОШМАРОВ!

Ну блядь! За штоооооооо? За што вы считаете зрителя ну настолько тупыыыым?

Или фильм LOL. Как перевели? ЛОЛ: РЖУНИМАГУ! Типа разжевали. Самое смешное, что просто перевести как "Ржунимагу" - было бы отличным переводом, с сохранением тонкостей и разниц в сетевом сленге. Но маемо що маемо.

Нет, я понимаю, некоторые названия особо не переведёшь. К примеру, "About Time". Перевели как "Бойфренд из будущего", заранее проспойлерив что там происходило. Но "в лоб" название перевести нельзя. "About Time" может значить как "о времени", так и "самое время", что создаёт прекрасный каламбур. Я бы перевёл как "Самое время".


А вообще моя задница полыхает вот уже третий десяток лет. Жутко бесило, когда "Falling down" (Падение) перевели как "С меня хватит". Вот было ощущение, что всех считают полными тупицами.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть