27 сентября 2019
|
|
Jane W.
Ну, как-то смотрят на аудиторию. Меня бесят, в основном, те случаи, когда перевести можно запросто. Но начинают пороть отсебятину, типа у нас туууупые, не поймут. К примеру, Coraline - офигенный мульт по рассказу Нила Геймана. Казалось бы, просто имя, причём, то, что не Caroline, а именно Coraline обыгрывается внутри повествования. Как, думаете, перевели? КОРАЛИНА В СТРАНЕ КОШМАРОВ! Ну блядь! За штоооооооо? За што вы считаете зрителя ну настолько тупыыыым? Или фильм LOL. Как перевели? ЛОЛ: РЖУНИМАГУ! Типа разжевали. Самое смешное, что просто перевести как "Ржунимагу" - было бы отличным переводом, с сохранением тонкостей и разниц в сетевом сленге. Но маемо що маемо. Нет, я понимаю, некоторые названия особо не переведёшь. К примеру, "About Time". Перевели как "Бойфренд из будущего", заранее проспойлерив что там происходило. Но "в лоб" название перевести нельзя. "About Time" может значить как "о времени", так и "самое время", что создаёт прекрасный каламбур. Я бы перевёл как "Самое время". А вообще моя задница полыхает вот уже третий десяток лет. Жутко бесило, когда "Falling down" (Падение) перевели как "С меня хватит". Вот было ощущение, что всех считают полными тупицами. 5 |