Вот теперь у меня дошли руки до петухов. Прекрасный момент (цитирую):
"Стоявшие на столе тарелки были доверху наполнены едой. Гарри никогда не видел на одном столе так много своих любимых блюд: ростбиф, жареный цыпленок, свиные и бараньи отбивные, сосиски, бекон и стейки, вареная картошка, жареная картошка, чипсы, йоркширский пудинг, горох, морковь, мясные подливки, кетчуп и непонятно как и зачем здесь оказавшиеся мятные леденцы." - это цитата из текста Роулинг.
"Невероятное описание блюд, правда? Сколько всего мяса! Стейки, сосиски, свинина, баранина, какие-то мясные подливки, ростбиф. И ни одного блюда из курятины! Ни одного блюда из яиц! Блин, там даже чипсы лежат, но нет курятины!(Да, там есть жареный цыплёнок, что вроде как относится к семейству куриц, но поскольку это не курицы, я сделаю вид, что этого не заметил)."(сабж)
Цыплёнок - это не курица...
В оригинале стоит слово chicken, которое на русский обычно переводят как "цыплёнок", но фишка в том, что именно так англичане называют и домашнюю курицу, и её мясо, сиречь курятину. Слово hen ("курица") означает самку не только домашней курицы, но ещё и фазана, тетерева, куропатки и кто там ещё есть в этом семействе.
Ellinor Jinn:
Работа побуждает погрузиться в Википедию и ознакомиться с прототипом. Ну и тварь! Видимо, "украшение" своего времени. Остаётся только порадоваться, что оно ушло.
Автор мастерски погружает в эпоху, и...>>Работа побуждает погрузиться в Википедию и ознакомиться с прототипом. Ну и тварь! Видимо, "украшение" своего времени. Остаётся только порадоваться, что оно ушло.
Автор мастерски погружает в эпоху, и сочувствие героине сменяется на недоверчивое удивление ее злодеяниями.