Зависит от стиля текста, от сложности исходного языка, от количества сленга, диалектизмов, вкраплений отсылок, цитирований автором чужих стихотворений. Много времени тратится на ресёрч — иногда больше, чем на сам перевод.
В среднем 1000–1500 слов в день, если я плотно занимаюсь текстом. Ещё сколько-то времени уходит на вычитку перевода до запятой. Ведь неважно, насколько быстро переводчик перевёл оригинал, если конечный результат нечитабелен :)
#реал
Счастье есть. Его не может не быть.
Позавчера внучке исполнился год. Я залётная бабушка, живу далеко. За руль и вперёд, ветер мне в харю. Обнимаю её и такой трепет внутри, так всё замирает. https://disk.yandex.ru/i/uzaMHJVxa86nwA
Пою песенки, несу околесицу, а она смотрит внимательно. Внешне - копия сын, а ещё похожа на меня маленькую. И мне удивительно. И волнительно. А ну как вырастет такая же простодырая и доверчивая? Люблю её безмерно. Желаю счастья мирного, беззлобного. Чтобы шагалось легко.
Вот думаю, а какими были наши бабушки? О чём мечтали? Фанфиков они не писали, это точно, но ведь грезили о чём-то. Вот оно, колесо Сансары.
Не знаю, что хочу сказать сим постом. Жизнь бесконечна.