Зависит от стиля текста, от сложности исходного языка, от количества сленга, диалектизмов, вкраплений отсылок, цитирований автором чужих стихотворений. Много времени тратится на ресёрч — иногда больше, чем на сам перевод.
В среднем 1000–1500 слов в день, если я плотно занимаюсь текстом. Ещё сколько-то времени уходит на вычитку перевода до запятой. Ведь неважно, насколько быстро переводчик перевёл оригинал, если конечный результат нечитабелен :)
NAD:
«Ziil Los Dii Du» - что-то типа «Я пожираю твою душу» .
Это уникальный крик главного героя.
Автор работы пожирает душу читателя. Целиком и полностью. Не всю, часть он отдаёт обратно, чтобы переварит...>>«Ziil Los Dii Du» - что-то типа «Я пожираю твою душу» .
Это уникальный крик главного героя.
Автор работы пожирает душу читателя. Целиком и полностью. Не всю, часть он отдаёт обратно, чтобы переварить прочитанное, насладиться мастерством слога, выдохнуть.
Это просто блестяще, Автор.