Это не к Мартину претензия, просто не надо ему хитропродуманность мира приписывать, нет там её. Не про это книжки.
А что по Пратчетту ну так обычный перевод который на бумаге в магазинах книжных продаётся. Где всякие Моркоу Железобетонссоны. И я вот не скажу что это плохое решение переводчика, потому что автор этими именами очевидно тоже шутки шутит, а английский всё таки не все знают чтобы въехать. Хотя вот наверное не везде там переведённые имена так работать должны, но тут хз, я то оригинал не читал.