Я тоже с очень средненьким уровнем английского и переводила фик, правда, это был ооочень маленький фик.
Что мне кажется: во-первых, нужно излазить словарь до такой степени, чтоб для вас не осталось темных мест в фике, вы все должны четко понимать, что означает то или другое слово, а не "ну я примерно догадываюсь, о чем здесь"
во-вторых, найти бету с хорошим уровнем инглиша, которая не поленится прочитать оригинал и поможет отловить особенно коварных блох.
И да, перевод не должен быть "дословным", дословность приводит к калькам и портит текст, перевод должен адекватно передавать смысл оригинала - а для этого нужно хорошо владеть языком, на который переводишь + понимать, какой там смысл в оригинале.
Ну это если подходить к делу с максимальным занудством и ответственностью))
Рассказываю мужу, как проходила мимо школы и лицезрела последний звонок.
-- ...Ну и традиционный кадиллак, конечно! Как это - в девятом классе, да без кадиллака! (имея в виду кадиллак-лимузин)
#Младшая, проходя мимо, рассеянно спрашивает:
-- Форте?
Я теряюсь:
-- Кто форте, почему форте?
-- Ну, коделак форте?!
-- ...
Хорошо, что учебный год закончился)))
Всем выпускникам сил и удачи на экзаменах!