Я тоже с очень средненьким уровнем английского и переводила фик, правда, это был ооочень маленький фик.
Что мне кажется: во-первых, нужно излазить словарь до такой степени, чтоб для вас не осталось темных мест в фике, вы все должны четко понимать, что означает то или другое слово, а не "ну я примерно догадываюсь, о чем здесь"
во-вторых, найти бету с хорошим уровнем инглиша, которая не поленится прочитать оригинал и поможет отловить особенно коварных блох.
И да, перевод не должен быть "дословным", дословность приводит к калькам и портит текст, перевод должен адекватно передавать смысл оригинала - а для этого нужно хорошо владеть языком, на который переводишь + понимать, какой там смысл в оригинале.
Ну это если подходить к делу с максимальным занудством и ответственностью))
#хроники_пельменя
Друг приезжал на день в гости. В это время пожить с Пельменем приходила мама друга. Пельмень при котобабушке вёл себя куда спокойнее, даже не тыгыдыкал на ночь глядя. Оно и понятно: у бабушки нет ноутбука с прикольными щёлкающими кнопочками и болтающимся проводком, да и на попытки кисоньки поскакать вокруг она почти не реагирует. В итоге котиг скучно пельменился в своей корзиночке. Но, стоило только другу вернуться, как режим "турбопельмень" был снова активирован.
Немного о друге: он окончательно вжился в роль котоматери и, боюсь, теперь совсем потерян для общества. В фокусе внимания - котёночкины пяточки:
Пельмень, демонстрирующий ассортимент пяточек для жмяканья:
Уже пожмяканный со всех сторон Пельмень размышляет о котьем бытии: