Меня в этом фильме обижает русский перевод.Весь смысл текста перевирают. Например, сцена у рояля в доме тетки Дарси.А в английском тексте все точно по книге. Но больше всего в этом фильме я люблю сцену предложения Дарси и отказа Элизабет
Zemi:
Уж не свихнулся ли дурень блаженный на старости лет? Нет, здесь применимо исключительно высокое толкование для "блаженный". Миру нужно больше добра. И таких обаятельных светлых душевных историй.
Безу...>>Уж не свихнулся ли дурень блаженный на старости лет? Нет, здесь применимо исключительно высокое толкование для "блаженный". Миру нужно больше добра. И таких обаятельных светлых душевных историй.
Безупречный прекрасный в своей живой естественности язык. Филигранная стилизация. По праву может стоять на одной полке с классиками.
Казалось бы, сколько притч мы с вами уже слышали. Эта преподнесена по-особенному. Она выделяется отсутствием наставительной поучительности, ненавязчивостью, свойской манерой речи.
Как персонаж может быть настолько трогательно забавным и одновременно вызвать большое уважение и море теплых чувств? Магия слова.