мы говорим о современном английском разговорном языке, который допускает имена с уменьшительно ласкательной
формой.
Допускает, конечно. Проблема в том, что русскоязычные авторы образуют уменьшительно-ласкательные формы от английских имён русскими способами. При том, что персонажи заявлены как англичане.
Отсутствие "ты" англичане компенсируют именованием. В той же Поттериане к кому Гарри обращается по имени? К Рону, Гермионе, Невиллу... А Малфоя он никогда не называет Драко, только по фамилии. Казалось бы, Малфой вражина, но и сам Драко при второй встрече с Гарри представляет своих спутников по фамилии: Крэбб и Гойл (а не Винсент и Грегори). Так что явно причина не в том, друг это или враг, а в степени знакомства (то, что мы выражаем местоимением). Обращаться по фамилии - это нормально (Холмс и Ватсон делали так же, хотя друзья и соседи по квартире). Более того, и Хагрида Гарри называет только по фамилии и никогда по имени (Рубеус, если что). И это после того, как Хагрид сказал Гарри не называть его мистером Хагридом. (Оранский, если не ошибаюсь, добавил в свой перевод отсебятину: просьбу Хагрида обращаться к нему на ты.)
У нас такого нюанса нет, приходится играть местоимениями.
Avrora-98:
Спасибо Вам Большое. 👌 Уже и с большим удовольствием я читаю это прекрасное и увлекательное творчество, которое интересно уже с самых первых строк. 👏 Рекомендую прочитать это творчество всем, потому ч...>>Спасибо Вам Большое. 👌 Уже и с большим удовольствием я читаю это прекрасное и увлекательное творчество, которое интересно уже с самых первых строк. 👏 Рекомендую прочитать это творчество всем, потому что от него идет какое-то невообразимое и душевное тепло. Это работу так приятно читать, что я рекомендую ее всем. 👋 Читайте и не пожалеете, уверена, что в этом прекрасном творчестве Вы обязательно найдете и узнаете много интересного. 👋 Очень рада Вас читать. 😉 Спасибо Вам за труд.