Я тут немного вклинюсь по поводу переводов. До определённого момента я свято считала, что переводные тексты, ну, это просто не совсем то. А потом я познакомилась глубже с переводными текстами. И знаете, переводчики - они круты. Они ведь не авторы, но они терпеливо несут знамя в массы. Они находят текст на языке оригинала, говорят "вау", спрашивают разрешение на перевод. И они вкладываются, они прорастают душой. Наверное, если будет время, я обязательно схожу на Зелюков. А всем переводчикам я просто желаю удачи и машу привет. Вы - большие молодцы.
Тауриндиэ:
Утерянные страницы эльфийской повести о беззаботных днях детства - счастливых, но таких быстротечных, - тех, кому было суждено, повзрослев, стать героями своей эпохи.
Прекрасная и мудрая сказка, в ко...>>Утерянные страницы эльфийской повести о беззаботных днях детства - счастливых, но таких быстротечных, - тех, кому было суждено, повзрослев, стать героями своей эпохи.
Прекрасная и мудрая сказка, в которой, словно в зеркале Галадриэль, отразилась и раскрылась вся гамма смыслов "Баллады о борьбе" Высоцкого.
Волшебно.