Дело не в том, что идеально подходит, а в том, что есть каноничный перевод — а мне не улыбается каждый раз соображать, кто такой Чиркаш, Катушка, Часовщик, кто такие Торговцы (я несколько глав в одном фике не мог допетрить, что имеются в виду Барыги) и так далее, и так далее, и так далее. А ещё есть альтернативно одарённые переводчики, которые, например, Accord-а переводят как Аккорд. Каждый второй, не считая каждого первого, считает своим долгом выпендриться и предоставить свой вариант по каждому из доброй сотни персонажей. Видать, не видали комикс про четырнадцать конкурирующих стандартов.
enorien:
Небольшая и очень приятная тёплая работа о том, как Гермиона решила помочь Гарри в учёбе. Узнав у МакГонагалл о подкреплении, она придумала свой способ мотивировать его — и это действительно сработало...>>Небольшая и очень приятная тёплая работа о том, как Гермиона решила помочь Гарри в учёбе. Узнав у МакГонагалл о подкреплении, она придумала свой способ мотивировать его — и это действительно сработало. Причём пользу получили оба: Гарри стал усерднее, а Гермиона — счастливее рядом с ним. Работа читается легко, оставляет улыбку и радость за эту замечательную пару.