Очень сомнительно. Тем более, что "русский" в данном случае обозначение подданства, то есть "подданный Великого княжества Литовского". Они себя там не русинами называли, а либо литвинами, либо русскими. А то, что "русский" писалось иначе в ХVI в. и произносилось иначе - я вполне готов допустить. Языки развиваются, тем более, что язык литвинов не был современным русским языком.
Я уверен, что для большинства населения Земли, украинцы как народность (а не население конкретной страны, появившейся после распада СССР) - смешаны в одну кучу с чувашами, мордвой, грузинами, русскими, эвенками и другими народами, населявшими СССР, а до этого РИ. А для турков в эпоху Сулеймана - тем более. Мы же видим якобы их точку зрения, пусть и на современном языке. Тогда если какой-нить паша знал, где вообще княжество Литовское начинается и заканчивается, то ему дорога была на самый верх управленческого аппарата, ибо большинство решало только тактические задачи.
_zarya:
Чтение работы заняло три дня.
Естественно я не буду оставлять спойлеры в рекомендации, но эту работу следует прочитать просто ради эмоциональных качелей в конце. Я большой фанат пейринга Гарри/Дафн...>>Чтение работы заняло три дня.
Естественно я не буду оставлять спойлеры в рекомендации, но эту работу следует прочитать просто ради эмоциональных качелей в конце. Я большой фанат пейринга Гарри/Дафна и хотя мне уже порядком надоели уизлигады и дамбигады, но в данной работе это раскрыто не так однозначно, что сглаживает углы.
На месте также и MC-шность Гарри, что в целом можно было понять уже по описанию работы. Некоторые сюжетные ветки так и не остались раскрыты (либо я просто не обратил внимания), но их не так много и они не такие важные. Начало работы донельзя пафосное, но это также сглаживается к середине работы.
В целом сложилось чёткое ощущение, что по мере написания работы автор тоже менялся и, хоть и не сильно, но работа претерпевала положительные изменения ближе к середине и, особенно, к концу.
Касаемо перевода - были небольшие моменты, когда появлялось ощущение, что в оригинале у персонажей были немного другие реплики, но их было не так много и в целом перевод достойный, и я искренне считаю, что этой работе не хватает рекомендаций на данном портале.
Выражаю благодарность переводчику за труд над переводом (в том числе за пояснения всяких непереводимых игр слов), и автору за данную работу, пусть он этого и не увидит.