Да, и вот ещё.
Автор работает с одним текстом - со своим. Переводчик - с двумя: своим и авторским.
Автор сам себе хозяин: захотел - выбросил полтекста, передумал - переписал концовку. У переводчика такое не пройдет) он должен ориентироваться на исходник, на каждую кракозябру.