Про Хавка:"Garret Hawke Amell Уважаемый автор! Только добрался до вашего цикла собственно по Хоуку. Предварительно прочитав часть других работ. ииии... блин я всё понимаю, проба пера и прочее НО!! Извините конечно, но вы через раз сбиваетесь на этот ублюдочный росменовский перевод фамилий, через раз пишете что исправили - и опять.... У вас в этой главе Локхарт на Локонса 3 раза точно меняется! Ну не переводятся фамилии, сушеный хвост!! НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ! И при вашем стиле написания и изложения допускать такой ляп... ну не школота ж прыщавая в конце концов - себя-то надо уважать. Сделайте ё-моё вычитку или бету найдите! И пофиг что произведение готовое - редактировать вам никто кроме отсутствия желания не мешает".
ГХА:"Валар Моргулис! Понял, принял, найду время заняться... На будущее: наткнетесь, у всех даже у законченных работ есть Публичная бета и она будет открыта всегда. Ткните автора, коль наткнетесь и будет резать взгляд. Приятного чтения! И спасибо"
NAD:
Вряд ли ты вспомнишь лето. Беззаботное время жизни…
Лужи казались морем, и мир был таким огромным.
И солнце светило ярко, и дождик смешливо брызгал,
И можно было скакать и песни горланить нескромно...>>Вряд ли ты вспомнишь лето. Беззаботное время жизни…
Лужи казались морем, и мир был таким огромным.
И солнце светило ярко, и дождик смешливо брызгал,
И можно было скакать и песни горланить нескромно.
Ты помнишь свою весну? Как всё расцветало, дурманя?..
Море манило соблазном, и всё получалось, играя.
И солнце светило жарко, и дождь по зонту чеканил,
Распевая морзянку жизни: «Точка. Тире. Запятая».
А следом дохнула осень. Зрелость и вниз ступеньки.
И можно поехать к морю, а лучше в горы с друзьями.
И солнце светило устало, и ныли на дождь коленки,
И лопались с лёгким хлопком в лужах мечты пузырями.
Вот и пришла зима. Беззащитное время года…
И сузился мир до очков и воды в половине стакана.
Но вспомнится вдруг та летняя юная шкода.