Эх, да. Тоже что-то заметила похожие нотки за русским дубляжом. Такое ощущение, что они все эти переводы делают компанией, максимум из трёх людей, на одной и той же студии с одним и тем же микрофоном уже десятки лет. И сидят там, дублируют, не выползая.
Иначе как можно звучать так одинаково, что я этот самый дубляж распознаю из другой комнаты по первым же звукам?
NAD:
Из грязи в князи можно подняться при помощи хитрости, обмана и жульничества. Сколько стоит слово чести, когда ты оказываешься на самом дне? Фергус Флетчер упрям до чёртиков и раз за разом отказывается играть с совестью в рулетку.