В очередной раз вспоминаю «Карты, деньги, два ствола» и перевод Киномании. Момент, когда Барри передаёт двум утыркам заказ на ружья, а потом уходит и бросает фразу:
— Деревня долбаная!
На что один из этих утырков ворчит:
— В гробу я видал столичных штучек.
Притом что в оригинале там (цитирую по другому переводу):
— Тупые северные обезьяны!
— Ненавижу этих пидоров с юга.
Этот самый север-юг в контексте Лондона как раз и означает провинциалов-понаехов и «нерезиновую». Но это хорошо схватывают англичане, а русскому уху вариант с долбаной деревней и столичными штучками гораздо понятней, лаконичней, красивей и колоритней. Хотя и отступается от оригинала.
Pauli Bal:
Кому хочется в канун праздника оказаться посреди трассы, занесенной снегом, а вокруг лишь серые фуры и тоскливые легковушки? А они там. Живые, как в этой истории, настоящие, простые, мудрые на волне с...>>Кому хочется в канун праздника оказаться посреди трассы, занесенной снегом, а вокруг лишь серые фуры и тоскливые легковушки? А они там. Живые, как в этой истории, настоящие, простые, мудрые на волне своей радиостанции. И вот ты уже слышишь убаюкивающий шум мотора, ощущаешь запах бензина и “елочки” на зеркале заднего вида. “Авось проскочим, или будет очередной: “ах, ты ыж”. И не стоит забывать: каждому свое тепло.