>Ах, да, еще субтитры/озвучка – кровь из глаз и ушей. И ладно, когда в медицине лажают (нет, это ужасно!), но орфографические ошибки типа «новичёк» – это очень-очень больно.
Смотрю дораму, где путают тся/ться, делают другие орфографические ошибки, запятые вообще рандомные
И разночтение в именах... Одно дело, когда неправильно транслитерируется (а я могу это понять, потому что в исторических дорамах иногда пишут имена героев на экране, когда много персонажей), но разная транслитерация в пределах одного перевода? Ли Чжэ Мëн и Ли Чон Мëн, например, один человек
А альтернативы нет, потому что за 50+ мало кто берётся
Lavender Artemisia:
Это полноценная маленькая сага о детстве, где каждая игра — уже эхо будущей судьбы. Дети, играющие в героев Сильмариллиона, — это не только мило, но и глубоко символично. И конечно, атмосфера — текст ...>>Это полноценная маленькая сага о детстве, где каждая игра — уже эхо будущей судьбы. Дети, играющие в героев Сильмариллиона, — это не только мило, но и глубоко символично. И конечно, атмосфера — текст сияет тем самым "эльфийским" светом, медленным, величавым и бесконечно печальным, ведь "краток век у забав". Высоцкий здесь — не просто цитирование. Его строчки становятся стержнем, на который нанизана вся история. Они превращают светлое эльфийское детство из просто милой зарисовки в трагическое предчувствие. Эта баллада о борьбе, выборе и неизбежной цене взросления идеально легла на судьбы Арвен, Элладана и Элрохира.