Переводчик не только может, он ДОЛЖЕН менять художественный текст таким образом, чтобы максимально обеспечить понимание и атмосферу. Так, вместо оригинальных пословиц, вставляются пословицы из другого языка по смыслу, то же с жаргонизмами, крылатыми выражениями, общепринятыми сокращениями и пр. Имена и фамилии также желательно приводить к принятой в языке переводчика транскрипции.