Джойс, например, очень удивился бы такому высказыванию
И не только он. Лев Толстой, наверное, тоже, да и ещё, думаю, много кто. Но сути это не меняет. Типичная ошибка связана с тем, что многие воспринимают язык, как средство передачи информации, а перевод, соответственно, как дешифровку, хотя это не так.
Чтение - это процесс переживания некоторого опыта. Человек мыслит образами, художественное творчество - это перевод родившихся образов на мнемоническую систему намёков, которую мы называем языком, чтобы при её расшифровке другим носителем языка у него тоже появлялись эти образы, и он мог сопереживать вместе с автором. Т.о. переводчик должен так подобрать аналоги в другом языке, чтобы они идентичным способом порождали тот же опыт и те же переживания, что и у носителей языка. Тогда это перевод. В противном случае, это будет пересказ, т.е. простая передача информация, над которой можно думать хоть до посинения, но к чтению это не будет иметь никакого отношения.