Не знаю, правильно ли называть это ответственностью. Но я в обсуждениях под собственными переводами всегда стараюсь подчеркнуть, с чем в тексте несогласен, что мне не нравится, или где автор отходит от канона. А если меня вдруг принимают за автора, всегда подчёркиваю, что я лишь переводчик.
Но так-то переводчик при переводе, если он старается, достаточно глубоко вникает в текст. Думаю, дискутировать с ним о разных его аспектах может быть вполне плодотворно.
Isur:
Эта история закрыла мне все гештальты по "Бесприданнице".
Здесь есть язык классики, прекрасно передающий дух времени.
Есть Лариса - выжившая, взрослеющая, ищущая своё место.
Есть Харита Игнатьевна ...>>Эта история закрыла мне все гештальты по "Бесприданнице".
Здесь есть язык классики, прекрасно передающий дух времени.
Есть Лариса - выжившая, взрослеющая, ищущая своё место.
Есть Харита Игнатьевна - всё такая же оборотистая и предприимчивая, всё так же своеобразно любящая дочь и заботящаяся о её будущем. На удивление, некоторые из её предприятий даже не вызывают отторжения.
Есть Андрей Обломов - добродушный философ, обретший смысл жизни в помощи другим и в любви, рассудительный, уравновешенный, по-хорошему флегматичный, способный дать решительный отпор не только Вожеватому с его ужимками, но и вынырнувшему из небытия Паратову, утратившему последние остатки человечности и респектабельности.
Есть прелестный роман в письмах и безусловный хэппи-энд, душевный, но без приторной сладости.
Всем любителям и даже нелюбителям классики - рекомендую!