Крылатые фразы(пословицы), которые переводят в лоб или стараются подобрать аналог на русском, но они выбиваются из стиля основного текста.
Если говорить о хорошем исходнике и хорошем переводе, то бытовые, культурные мелочи. Даже не знаю как это описать, но сразу чувствуется, что это другая страна.
Ellinor Jinn:
Эта работа по-настоящему мудрая. Она обволакивает теплом и грустью, как тихое, смиренное прощание. Она довершает то, что не показал нам классик, будь он неладен со своей историей, оставляющей травмы д...>>Эта работа по-настоящему мудрая. Она обволакивает теплом и грустью, как тихое, смиренное прощание. Она довершает то, что не показал нам классик, будь он неладен со своей историей, оставляющей травмы детства. Но о слащавости здесь нет и речи, хоть без котика не обошлось. Есть люди, живые и настоящие, есть их судьбы и есть печать неумолимой истории.