Енотище верно сказала, плохое знание языка может привести к тому, что вы не заметите полное изменение исходного смысла фразы. Причем неверный смысл вполне может подходить к тексту, но потом выяснится, что автор написал, например: "убийца спрятал голову отдельно от тела", а перевод будет "убийца спрятал голову вместе с телом". И читатель будет долго недоумевать, почему тело не могут опознать и зачем ищут голову, если было написано, что она спрятана вместе с телом.
P.S. Пример от балды, не ищите сходства именно в приведённых мною словах на разных языках.