Енотище верно сказала, плохое знание языка может привести к тому, что вы не заметите полное изменение исходного смысла фразы. Причем неверный смысл вполне может подходить к тексту, но потом выяснится, что автор написал, например: "убийца спрятал голову отдельно от тела", а перевод будет "убийца спрятал голову вместе с телом". И читатель будет долго недоумевать, почему тело не могут опознать и зачем ищут голову, если было написано, что она спрятана вместе с телом.
P.S. Пример от балды, не ищите сходства именно в приведённых мною словах на разных языках.
Dart Lea:
Милосердие логично - так сказал Спок.
О чудушко вулканское, не обманывай... У тебя живое, пусть и зеленокровое сердце. И оно достаточно большое, чтоб вместить туда не только логику.
Теперь это знает...>>Милосердие логично - так сказал Спок.
О чудушко вулканское, не обманывай... У тебя живое, пусть и зеленокровое сердце. И оно достаточно большое, чтоб вместить туда не только логику.
Теперь это знает один сварливый от жизни кусачей доктор.
Шикарная история о том, как попали в передрягу в кои-то веки без Кирка Спок и Боунз.