↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарий к сообщению


вчера в 16:07
Вообще, у меня лично позиция в чем-то противоположная школе "адекватного перевода". Никакого "адекватного перевода" нет. Есть множество аспектов смысла, которые при переводе неизбежно потеряются. Вопрос стоит так: какие из них переводчик готов сохранить и чем готов ради этого пожертвовать? Бывают исключения, когда получается почти так же, но это именно что исключения.

И даже в оригинале из одного и того же текста носители языка вычитывают очень разные мысли. Иногда могут одинаково аргументированно обосновать. Повод задуматься о том, что же мы вообще такое воспринимаем, когда читаем. И откуда мы его берём: то ли из текста, то ли из нас самих, то ли вообще из резонанса с ноосферой и духом времени сегодняшнего дня.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть