![]() |
вчера в 14:01
|
abear
Логично, там дальше даже пояснение есть: "ибо ни один не может жить спокойно, пока жив другой". Там именно это и сказано. Это ни как не гарантирует, что ни кто другой не сможет их убить. Если бы там было что-то типа: "один сможет умереть только от руки другого", тогда ваше утверждение имело бы смысл, а так нет. AND EITHER MUST DIE AT THE HAND OF THE OTHER FOR NEITHER CAN LIVE WHILE THE OTHER SURVIVES Один не может жить, пока жив другой, один из них должен быть убит вторым. Must, а не should. Я хз откуда в переводе "спокойно". Может таким образом переводчики хотели показать, что судьба будет раз за разом сталкивать Гарри с Волдемортом до тех пор, пока один из них не убьется о другого. 2 |