Прочитав ваш пост, захотелось процитировать вам посвящение Клайва Стейпла Льюиса своей крестнице Люси Барфилд, немного его переделав.)
Милая Люси Софи!
... теперь ты уже слишком большая для сказок песочницы фанфикса, и ... станешь ещё старше. Но когда-нибудь ты дорастёшь до такого дня, когда вновь начнёшь читать сказки захочешь поиграться в песочнице.Тогда ты снимешь эту книжечку с верхней полки, стряхнёшь с неё пыль, а потом скажешь мне, что ты о ней думаешь снова зайдешь на фанфикс. Возможно, к тому времени я мы так состарюсьимся, что ... не поймуём ни слова, но и тогда я мы по-прежнему будуем любящим тебя крёстным фанфиксом.
Diamaru:
Перевод настолько чисто сделан, что возникает абсолютно незамутненное впечатление, что он на русском изначально написан.
Перевод? Какой перевод?
А сам текст - очень глубокая и достоверная до дрожи и...>>Перевод настолько чисто сделан, что возникает абсолютно незамутненное впечатление, что он на русском изначально написан.
Перевод? Какой перевод?
А сам текст - очень глубокая и достоверная до дрожи история о том, как люди заново учатся жить после войны, когда тени её тянутся за ними в будущее и никак не желают отпускать. Каждый борется с ними по-своему. Не каждый справляется. Что значит, быть сильным? Сильный - это когда учишься доверять или умело прячешь? На эти вопросы у героев ответа нет, но зато друг у друга есть они сами.