Перевод - производное от оригинала произведение. Его цель: изложить произведение на отличном от оригинала языке.
По-моему, перевод должен по смыслу, форме, стилю максимально соответствовать оригиналу. Иначе это не перевод, а переписывание. Адаптации допустимы, если это необходимо для понимания информации читателем, для корректной передачи игры слов. Либо если изменения согласованы с автором.
Зеленоглазые смуглокожие блондины? Значит так автор задумал, щитоподеладь.
А то когда в любимом каноне при переводе что-то иначе передали, фанаты не рады. Фанфик в смысле перевода ничем не отличается.
John Hummer:
Великолепно. Держит в напряжении от первой до последней буквы. Очень взрослое произведение. Ради такого и перерываешь весь шлак фанпоттерианы.