Перевод - производное от оригинала произведение. Его цель: изложить произведение на отличном от оригинала языке.
По-моему, перевод должен по смыслу, форме, стилю максимально соответствовать оригиналу. Иначе это не перевод, а переписывание. Адаптации допустимы, если это необходимо для понимания информации читателем, для корректной передачи игры слов. Либо если изменения согласованы с автором.
Зеленоглазые смуглокожие блондины? Значит так автор задумал, щитоподеладь.
А то когда в любимом каноне при переводе что-то иначе передали, фанаты не рады. Фанфик в смысле перевода ничем не отличается.
EnniNova:
Великолепное получается произведение.
Коллекция ярких моментов из жизни семейства Аддамс. И каждая история как красивая морская раковина. Открываешь её, а внутри новая жемчужина - драгоценная история...>>Великолепное получается произведение.
Коллекция ярких моментов из жизни семейства Аддамс. И каждая история как красивая морская раковина. Открываешь её, а внутри новая жемчужина - драгоценная история о необыкновенных, неординарных, особенных людях, умеющих быть семьёй, позволяющих себе быть искренними, настоящими, не похожими на других, идти своим путем без оглядки на условности.
Искренне рекомендую и жду пополнения жемчужной коллекции.