↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
ar neamhni
27 июня в 14:22
Aa Aa
#переводческое
Хм. Когда переводишь фик, кишащий блондинами и брюнетами, надо переводить прям так или причесывать его, чтобы было нормально, или вообще ну его в зад, такой фик, пусть его лошади переводят?
27 июня в 14:22
13 комментариев
Я когда переводила абракадабру, причёсывала как могла - мои читатели же не виноваты, что оригинал такой. Идея про пусть лошади переводят хорошая, но в моём случае был интересный сюжет, и я взялась, так что тут решать вам :D.
Veronika Smirnova Онлайн
Надо еше шатенов добавить.
Veronika Smirnova
Они там тоже есть. Там есть представители всех мастей, кучи профессий и много чего ещё)
Перевод у своих читателей должен вызывать те же чувства, что оригинал у своих.

Если вы будете "причёсывать" авторский текст при переводе, это уже редакторская правка, и на выходе будет уже ваша литературная иноязычная обработка. Ваш, если угодно, очень близкий к тексту оригинала пересказ. Не будет ли читатель разочарован, если решит ознакомиться с оригиналом?

(Чёрт, опять вспомнился детектив А.Маририной "Стилист")
Фоксиата Онлайн
Если переводчик заинтересован в том, чтобы работу чаще читали, то лучше причесать. Многие, встречая в тексте блондинов и брюнетов, закрывают работу.
И каштанововолосые, и зеленоглазые? К лошадям!
Скарамар Онлайн
Лично я при переводе косячный оригинал всегда причесываю. Разве не то же самое мы делаем, когда просим бету исправить косяки в своих текстах?
Скарамар
Разве не то же самое мы делаем, когда просим бету исправить косяки в своих текстах?
Это другое. Вы видите результат работы беты, вы можете обсудить изменения и, если что, отменить правки.

Но что вы скажете, если некто возьмёт ваш фик, перепишет его с улучшениями в языке и стиле (перескажет в своём стиле, считая, что так лучше) и опубликует его фактически под своим именем?
Hasse Онлайн
Перевод - производное от оригинала произведение. Его цель: изложить произведение на отличном от оригинала языке.
По-моему, перевод должен по смыслу, форме, стилю максимально соответствовать оригиналу. Иначе это не перевод, а переписывание. Адаптации допустимы, если это необходимо для понимания информации читателем, для корректной передачи игры слов. Либо если изменения согласованы с автором.
Зеленоглазые смуглокожие блондины? Значит так автор задумал, щитоподеладь.

А то когда в любимом каноне при переводе что-то иначе передали, фанаты не рады. Фанфик в смысле перевода ничем не отличается.
Ну, "Буратино" в литературном смысле лучше, чем "Пиноккио". Попробуйте обтесать.
Хуже, когда перевод с перевода. Китайский или японский текст в пересказе не слишком сведущего носителя английского – это очень больно.
Ereador Онлайн
Перевод художественного текста является по сути аналогом перепроектировки. Если в английском языке читатель пропускает мимо себя заместительные, а в русском от них плюётся, то лучше сократить заместительные. Всё-таки основная задача - это донести историю до читателя, а не сделать перевод наиближайший к оригиналу. Аналогичный подход, когда появляются понятия, неочевидные для иной культуры.
Скарамар Онлайн
Lady Astrel
Скарамар
Это другое. Вы видите результат работы беты, вы можете обсудить изменения и, если что, отменить правки
Кто же мешает консультироваться с автором по этим изменениям? А автору кто мешает отслеживать перевод?
Но что вы скажете, если некто возьмёт ваш фик, перепишет его с улучшениями в языке и стиле (перескажет в своём стиле, считая, что так лучше) и опубликует его фактически под своим именем?
Если мой фик будет переведен на другой язык, а я при этом дам разрешение на его перевод, то почему вдруг я буду мешать переводчику адаптировать мою работу на свой язык?
Выскажусь как читатель: я хочу читать читабельный текст, а кто сделал его таким - автор или переводчик, мне насрать. Если переводчик - огромное ему читательское спасибо.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть