Перевод художественного текста является по сути аналогом перепроектировки. Если в английском языке читатель пропускает мимо себя заместительные, а в русском от них плюётся, то лучше сократить заместительные. Всё-таки основная задача - это донести историю до читателя, а не сделать перевод наиближайший к оригиналу. Аналогичный подход, когда появляются понятия, неочевидные для иной культуры.
Кинематика:
Послевоенный Париж. Зима. И в этом кружеве старинного города, лёгком танце снежинок, разрушенных зданий и оглушающей тишины когда-то шумных улиц идёт агентурная война. Он -- на стороне Дамблдора, она ...>>Послевоенный Париж. Зима. И в этом кружеве старинного города, лёгком танце снежинок, разрушенных зданий и оглушающей тишины когда-то шумных улиц идёт агентурная война. Он -- на стороне Дамблдора, она -- на стороне Гриндевальда.
Им уже много лет. За плечами много потерь, поражений, побед. Много всего.
У них есть только они. Только они на короткий миг. На короткий миг, которым они насладятся полностью.
Откройте и вы эту чудесную историю. Грустную до боли в сердце. И одновременно радостную до мурашек. Потому что иногда и миг -- целая жизнь.