↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарий к сообщению


27 июня в 18:49
Перевод художественного текста является по сути аналогом перепроектировки. Если в английском языке читатель пропускает мимо себя заместительные, а в русском от них плюётся, то лучше сократить заместительные. Всё-таки основная задача - это донести историю до читателя, а не сделать перевод наиближайший к оригиналу. Аналогичный подход, когда появляются понятия, неочевидные для иной культуры.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть