У авторов русскоязычного фикла, которые видя название Marauder, встают в стойку и пытаются приплести к нему русское значение слова "мародёр", явно были проблемы отличить magazine от магазина. И это сродни персонажам англоязычных фиков, не употребляющим слово "muggle" (там же двойное G, как в ниггере!), дабы показать какие эти персонажи политкорректные.
Понятно, что смыслы в чём-то похожие, но в английском (возможно благодаря развитой истории колониализма и рейдерства) этот термин редко используется в нашем узком значении, связанным с боевыми действиями, и означает скорее искателя приключений и лёгкой наживы. "Смародёрить" ингредиенты для зелий у Слагхорна — в таком контексте.
Wicked Pumpkin:
Насколько красочным, ярким и мирным предстаёт Шир в начале истории, настолько же измученным, безрадостным и лишним видится Фродо. Своими глазами он наблюдает за весельем хоббитов, ни одна принесённая ...>>Насколько красочным, ярким и мирным предстаёт Шир в начале истории, настолько же измученным, безрадостным и лишним видится Фродо. Своими глазами он наблюдает за весельем хоббитов, ни одна принесённая жертва не была напрасна. Но стать частью этого вернувшегося в Шир покоя и приволья он уже никогда не сможет, как не сможет ни один хоббит в полной мере осознать всё, через что ему довелось пройти.
Печально и щемяще.