У авторов русскоязычного фикла, которые видя название Marauder, встают в стойку и пытаются приплести к нему русское значение слова "мародёр", явно были проблемы отличить magazine от магазина. И это сродни персонажам англоязычных фиков, не употребляющим слово "muggle" (там же двойное G, как в ниггере!), дабы показать какие эти персонажи политкорректные.
Понятно, что смыслы в чём-то похожие, но в английском (возможно благодаря развитой истории колониализма и рейдерства) этот термин редко используется в нашем узком значении, связанным с боевыми действиями, и означает скорее искателя приключений и лёгкой наживы. "Смародёрить" ингредиенты для зелий у Слагхорна — в таком контексте.
Полгода назад писала про то, что подруга-фотограф завербовала меня на загадочную съемку, после которой я еще потом неделю с себя клей отскребала.
Как выяснилось, она эти фотки отправила в какой-то французский модный журнал и их опубликовали в августовском номере.
Планирую флексить этим неожиданным поворотом в своей биографии до конца времен, несмотря на то, что мой вклад в эту съёмку минимален 💅