У авторов русскоязычного фикла, которые видя название Marauder, встают в стойку и пытаются приплести к нему русское значение слова "мародёр", явно были проблемы отличить magazine от магазина. И это сродни персонажам англоязычных фиков, не употребляющим слово "muggle" (там же двойное G, как в ниггере!), дабы показать какие эти персонажи политкорректные.
Понятно, что смыслы в чём-то похожие, но в английском (возможно благодаря развитой истории колониализма и рейдерства) этот термин редко используется в нашем узком значении, связанным с боевыми действиями, и означает скорее искателя приключений и лёгкой наживы. "Смародёрить" ингредиенты для зелий у Слагхорна — в таком контексте.
Wicked Pumpkin:
Презабавнейшая история из жизни Феанора, в которой вас ждут:
- образец непомерной гордыни из палаты мер и весов;
- невыносимая тяжесть огромного таланта;
- нарушение неприкосновенности жилища;
-...>>Презабавнейшая история из жизни Феанора, в которой вас ждут:
- образец непомерной гордыни из палаты мер и весов;
- невыносимая тяжесть огромного таланта;
- нарушение неприкосновенности жилища;
- покушение на хищение чужого имущества;
- драка;
- клочки волос;
- светильники — 2 штуки.
И да не убоится ваше сердце серьёзного примечания «Сильмариллион»!