Книжка - абсолютно отличная. Мне понравилась даже лучше Вейеровского дебютного "Марсианина".
Но кто это так поебуче перевёл "Hail Mary" - название книги? Это была отсылка к не-религиозному смыслу фразы, а именно маловероятному броску мячём в Американском футболе в проигрышной ситуации. Мне лень придумывать нормальный перевод, но "Аве Мария" это... ну совсем не туда. Это из серии "Крепкий орешек". Хороший переводчик должен понимать культурный подтекст оригинала (хороший перевод - это вообще не легко; я как то пытался перевести "корочки" из "Шестого Дозора" Лукяненки, и пояснение контескста заняло целый параграф :)